sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario
Ejemplos de los textos
– Их не обязательно оставлять навсегда."Im Gegensatz zu Crenna muss der Verlust nicht unbedingt permanent sein.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
Мне уже объясняли, что правило №1 в России - оставлять столовые приборы до последнего блюда.Regel Nr.1 in Russland, so hat man mir eingepaukt: Immer das Besteck bis zum letzten Gang retten.Kroll, GeorgiaКролль, Георгия,Барт, Веренаолль, Георгия,Барт, ВеренаКролль, Георгия,Барт, Верен© www.baschkirienheute.de 2004-2005oll, GeorgiaKroll, Georgi© www.baschkirienheute.de 2004-2005
Не оставлять чашки или чайник с горячими напитками в пределах досягаемости детей.Tassen oder Kannen mit heißen Getränken nicht in die Reichweite von Kindern stellen.© Copyright 2002-2011 BKK Bundesverbandhttp://www.bkk-bv-gesundheit.de/ 02.04.2011© Copyright 2002-2011 BKK Bundesverbandhttp://www.bkk-bv-gesundheit.de/ 02.04.2011
Фред сказал, что вряд ли благоразумно оставлять лодку на берегу.Fred hatte Bedenken, das Boot am Ufer zurückzulassen.Волков, Александр / Семь подземных королейWolkow, Alexander / Die sieben Unterirdischen KönigeDie sieben Unterirdischen KönigeWolkow, AlexanderСемь подземных королейВолков, Александр
Оставлять шестнадцать паспортов там, где их могут украсть или затерять, было бы настоящим преступлением.Sechzehn Pässe dort liegenzulassen, wo sie möglicherweise gestohlen oder verlegt werden konnten, war in meinen Augen ein ausgesprochen verbrecherisches Unterfangen.Эмблер, Эрик / Грязная историяAmbler, Eric / Schmutzige GeschichteSchmutzige GeschichteAmbler, Eric© 1967 by Eric Ambler© 1968 Diogenes Verlag AG ZürichГрязная историяЭмблер, Эрик© Издательство "Радуга", 1989 г.
Тему сновидения и телепатии мы можем теперь оставить, мне нечего вам больше сказать об этом.Das Thema: Traum und Telepathie können wir jetzt verlassen, ich habe Ihnen nichts mehr darüber zu sagen.Фрейд, Зигмунд / Введение в психоанализFreud, Sigmund / Einführung in die PsychoanalyseEinführung in die PsychoanalyseFreud, Sigmund© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", WienВведение в психоанализФрейд, Зигмунд© Издательство "Наука", 1989
– Господин! – проговорил Спендий. – Мне не нравится эта странная случайность: суффет вернулся, а Нар Гавас оставляет нас…»Herr,« murmelte Spendius, »ich liebe solch unerwartete Zufälle nicht! Hamilkar kehrt zurück, Naravas verläßt uns ...«Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Дай уму своему идти, сколько хочет, и простираться выше и выше; потом найдешь, что ум, после тысячекратных скитаний и после напрасных усилий, опять возвращается к самому себе, потому что не может оставить начало ниже себя.Lass deinen Geist eilen, soweit er will, und sich zu den höchsten Regionen erheben, du wirst finden, dass er nach tausend Irrungen und vergeblichem Bemühen immer wieder zu sich zurückkehrt, weil er den Anfang nie hinter und unter sich sehen kann.© 2006-2011http://russian-church.de 29.12.2011© 2006-2011http://russian-church.de 29.12.2011
Однако, - усмехнулся он, увидев, что Терлес и впрямь раскрыл книгу и стал листать ее, - оставьте это пока.Aber«, lächelte er, als er sah, daß Törleß richtig das Buch aufschlug und darinnen blätterte, »lassen Sie es doch jetzt noch.Музиль, Роберт / Душевные смуты воспитанника ТерлесаMusil, Robert / Die Verwirrungen des Zöglings TörleßDie Verwirrungen des Zöglings TörleßMusil, RobertДушевные смуты воспитанника ТерлесаМузиль, Роберт©Издательский Дом «Азбука-Классика», 2000
Барахтавшиеся кучи схватившихся не на жизнь, а на смерть противников оставляли за собой множество убитых.Die wälzenden Haufen der Kämpfenden im Stock ließen eine ganze Bahn von Toten zurück.Бонзельс, Вальдемар / Приключения пчелки МайиBonsels, Waldemar / Die Biene Maja und ihre AbenteuerDie Biene Maja und ihre AbenteuerBonsels, Waldemar© 1912 by Schuster & LoefflerПриключения пчелки МайиБонзельс, Вальдемар© 1912 by Schuster & Loeffler© 1993, 1995 Изд-во МАИ© пер. с нем. М.А. Вайсбейн
Спасибо, Равик, - сказала она и через секунду, не сводя с него глаз, осторожно добавила: — Ты не оставишь меня?»Danke, Ravic«, sagte sie. Und nach einer Weile vorsichtig, ihn immer noch ansehend: »Du wirst mich nicht verlassen?«Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de TriompheArc de TriompheRemarque, Erich Maria© 1945 by Erich Maria Remarque© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & WitschТриумфальная аркаРемарк, Эрих Мария© Эрих Мария Ремарк, 1945© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1988 by Kiepenheuer & Witsch© Аст, 1999© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Господи. Господи, если подобные ночи мне еще суждены, оставь мне хоть одну из тех мыслей, которые тогда меня посещали!Mein Gott, mein Gott, wenn mir noch solche Nächte bevorstehen, laß mir doch wenigstens einen von den Gedanken, die ich zuweilen denken konnte.Рильке, Райнер Мария / Записки Мальте Лауридса БриггеRilke, Rainer Maria / Die Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeDie Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeRilke, Rainer MariaЗаписки Мальте Лауридса БриггеРильке, Райнер Мария© "ИД "Флюид", 2005
Такое невнимание оставляет много места для потенциальных проблем.Eine derartige Ignoranz lässt viel Platz für mögliche Probleme."Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
Мы оставляли снятой крышку бачка и дергали затычку рукой.Wir nahmen die Deckel der Spülkästen ab und betätigten das Pumpgestänge von Hand.Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneDas Liebesleben der HyäneBukowski, Charles© 1978 Charles Bukowski© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/MainЖенщиныБуковски, Чарлз© 1978 by Charles Bukowski© М. Немцов, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
При помощи веревок, копий, стрел и обрывков холста, расположенных в виде ступенек, они вскарабкались на скалы; оставив за собой самых слабых, которых было около трех тысяч, они двинулись в путь, чтобы соединиться с тунисским войском.Auf Strickleitern, die man aus Lanzen, Pfeilen und Leinwandstücken herstellte, gelang es vielen, die Felsen zu erklimmen. Unter Zurücklassung der Schwächeren machten sich auf diese Weise etwa dreitausend Mann auf, um zu dem Heere in Tunis zu stoßen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Traducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
lassen
Traducción agregada por Peter Skrypnyk - 2.
lassen , hinterlassen ; (что-либо. за собой) sich vorbehalten ; (работу) aufgeben.
Смотря какой смысл вкладывают в это слово.
Traducción agregada por Василий ХаринPlata ru-de - 3.
verzocken
Traducción agregada por fairy_scary
Expresiones
оставлять службу
abdanken
оставлять жирные пятна
abfetten
оставлять позади
abhängen
оставлять в покое
ablassen
оставлять в наследство
anerben
оставлять надетым
anlassen
оставлять открытым
auflassen
оставлять за дверью
ausschließen
умышленно оставлять без помощи
aussetzen
оставлять свободным
aussparen
оставлять за дверью
aussperren
оставлять багряный след
bluten
оставлять под паром
brachen
оставлять без использования
brachlegen
оставлять без обработки
brachlegen
Forma de la palabra
оставить
глагол, переходный
| Инфинитив | оставить |
| Будущее время | |
|---|---|
| я оставлю | мы оставим |
| ты оставишь | вы оставите |
| он, она, оно оставит | они оставят |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он оставил | мы, вы, они оставили |
| я, ты, она оставила | |
| оно оставило | |
| Действит. причастие прош. вр. | оставивший |
| Страдат. причастие прош. вр. | оставленный |
| Деепричастие прош. вр. | оставив, *оставивши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | оставь | оставьте |
| Побудительное накл. | оставимте |
| Инфинитив | оставлять |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я оставляю | мы оставляем |
| ты оставляешь | вы оставляете |
| он, она, оно оставляет | они оставляют |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он оставлял | мы, вы, они оставляли |
| я, ты, она оставляла | |
| оно оставляло | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Действит. причастие | оставляющий | оставлявший |
| Страдат. причастие | оставляемый | |
| Деепричастие | оставляя | (не) оставляв, *оставлявши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | оставляй | оставляйте |
| Инфинитив | оставляться |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я *оставляюсь | мы *оставляемся |
| ты *оставляешься | вы *оставляетесь |
| он, она, оно оставляется | они оставляются |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он оставлялся | мы, вы, они оставлялись |
| я, ты, она оставлялась | |
| оно оставлялось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | оставляющийся | оставлявшийся |
| Деепричастие | - | (не) - |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | - | - |