sin ejemplosSe encuentra en 3 diccionarios
El diccionario universal ruso-inglés- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
девушка
ж.р.
girl; lass поэт.
уст.
parlo(u)rmaid
(при обращении || as mode of address)
miss
Law (Ru-En)
девушка
girl
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
Девушка повернулась к нему, на ее щеках проступил возбужденный румянец, но она не утратила ни капли самообладания, хотя едва не попала под копыта.She turned to him with a flush of excitement on her cheek, otherwise utterly undaunted by her brush with severe injury.Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade ItselfThe Blade ItselfAbercrombie, Joe© 2007 by Joe AbercrombieКровь и железоАберкромби, Джо© 2006 by Joe Abercrombie.© Перевод. В. Иванов, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Девушка собрала свою штопку.The girl gathered up her mending.Уиндем, Джон / День триффидовWyndham, John / The Day of the TriffidsThe Day of the TriffidsWyndham, John© 1979 by Grace Isabel Harris© 1951 by Doubleday, a division of Random House, Inc.День триффидовУиндем, Джон© 1951 by John Wyndham© Перевод. С. Бережков, 2009© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Девушка гордилась фотографией.She was proud of the photograph.Де ла Круз, Мелисса / Голубая кровьDe la Cruz, Melissa / Blue BloodsBlue BloodsDe la Cruz, Melissa© 2006 by Melissa de la CruzГолубая кровьДе ла Круз, Мелисса© Перевод. О. Степашкина, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010© 2006 by Melissa de la Cruz
Девушка с воплем бросилась к нему.The girl rushed up to him with a wail of distress.Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of SpringThe Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
Девушка залила в фонарь масла и зажгла фитиль.She filled the lantern with oil and lit the wick.Фэйзер, Джейн / БархатFeather, Jane / VelvetVelvetFeather, Jane© 1994 by Jane FeatherБархатФэйзер, Джейн
Девушка растворилась во мраке, а я все стоял и тупо смотрел перед собой.I stand in the doorway long after she's disappeared, gazing vacantly at the scenery outside.Мураками, Харуки / Кафка на пляжеMurakami, Haruki / Kafka on the shoreKafka on the shoreMurakami, Haruki© 2005 by Haruki MurakamiКафка на пляжеМураками, Харуки© Haruki Murakami, 2002© Перевод. С. Логачев, И. Логачев, 2005© ООО «Издательство «Эксмо», 2005
Девушка восхищалась умением одного из своих коллег ладить с людьми и быть обаятельным хозяином на вечеринках.The girl had praised one of his colleagues for his clever dealing with people and for being a charming host at a party.Хорни, Карен / СамоанализHorney, Karen / Self-AnalysisSelf-AnalysisHorney, Karen© 1942 by W. W. Norton & Company, Inc.© 1970 by Marianne von Eckardt, Renate Mintz, and Brigitte SwarzenskiСамоанализХорни, Карен© Боковиков A.M., Старовойтов В.В., перевод, 2001© ЗАО «Издательство «ЭКСМО-Пресс», 2001
Девушка издевательски усмехнулась.The girl made a mock-placatory face at him.Хэммет, Дэшилл / Мальтийский соколHammett, Dashiell / The Maltese FalconThe Maltese FalconHammett, Dashiell© 1929, 1930 by Alfred A. Knopf, Inc.© 1956, 1957 by Dashiell HammettМальтийский соколХэммет, Дэшилл© Dashiell Hammett, 1929, 1930© Перевод. Ю. Здоровов, 2010© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Девушка откашлялась и напевным голосом, от которого сердце Креозота забилось как бешеное, начала:She cleared her throat, and said, in a sing-song voice that made Creosote's pulse fuse.Пратчетт,Терри / Посох и ШляпаPratchett, Terry / SourcerySourceryPratchett, Terry© Terry and Lyn Pratchett 1988Посох и ШляпаПратчетт,Терри© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Девушка, точно в ответ, открыла глаза и взглянула на мужчин с выражением испуга и в то же время известной наглости.The girl opened her eyes and glared at the men between terror and effrontery.Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Девушка заговорила первая, ибо Роланд Грейм был слишком ошеломлен противоречиями, из которых, по-видимому, были сотканы характер и самый облик Кэтрин Ситон.The damsel spoke first, for Roland Graeme was overwhelmed with surprise at the contrarieties which Catherine Seyton seemed to include in her person and character.Скотт, Вальтер / АббатScott, Walter / The AbbotThe AbbotScott, Walter© The University Court of the University of Edinburgh 2000АббатСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1963
Девушка смотрела с таким видом, будто хотела что-то сказать, но ничего не сказала, а заговаривать первым в его намерения не входило.Her lips were parted, and she looked as if she wanted to say something, but she never spoke, and he was not about to speak first.Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the WorldThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert JordanОко мираДжордан, Роберт
Девушка задела бедром забор сада и почувствовала запах садовых и огородных растений.A fence scraped her thigh and she smelled the rich tang of plants as they walked alongside the garden.Эллиот, Кейт / Собачий принцElliott, Kate / Prince of DogsPrince of DogsElliott, Kate© 1998 by Katrina ElliottСобачий принцЭллиот, Кейт
Девушка уселась лицом на восток в тени отвесной скалы, наблюдая, как свет пробивается из-за вершин-пальцев и приподнимает завесу мрака, сменяя серые краски уходящей ночи серебром и золотом нового дня.She sat back within the shadows of a cliff face east, watching the light ease out of the peaks behind her, lifting to chase the darkness, to change the gray of fading night to the silver and gold beginnings of the new day.Брукс, Терри / Первый король ШаннарыBrooks, Terry / First King of ShannaraFirst King of ShannaraBrooks, Terry© 1996 by Terry BrooksПервый король ШаннарыБрукс, Терри
Девушка, стоявшая у окна, была очень хороша; ее высокая, гибкая, грациозная фигура дышала пробуждающейся женственностью.The girl was a pretty figure as she stood in the window, tall, lithe, and graceful, with the long soft curves of budding womanhood.Конан Дойль, Артур / Торговый Дом ГердлстонConan Doyle, Arthur / The Firm Of GirdlestoneThe Firm Of GirdlestoneConan Doyle, Arthur© 1889 by John W. LowellТорговый Дом ГердлстонКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966
Añadir a mi diccionario
No encontradoTraducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
girlfriend
Traducción agregada por Alina Dedichko - 2.
girl
Traducción agregada por Arko Andreevich - 3.
gerl
Traducción agregada por Евгений Маточко
Expresiones
девушка-иностранка, живущая в семье с целью изучения языка
au pair
привлекательная девушка или привлекательный молодой человек
babe
одинокая девушка, живущая самостоятельно
bachelor girl
девушка за стойкой
barmaid
взрослая девушка
big girl
девушка или женщина, покровительствующая младшим
big sister
девушка по вызову
call girl
девушка с обложки
cover girl
девушка-ковбой
cowgirl
девушка или женщина
doll
очень привлекательная девушка
eye-popper
девушка-подросток
flapper
девушка-делинквент
girl delinquent
молодая девушка, выполняющая обязанности личной помощницы или секретарши
girl Friday
девушка за стойкой
Hebe
Forma de la palabra
девушка
существительное, одушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | девушка | девушки |
Родительный | девушки | девушек |
Дательный | девушке | девушкам |
Винительный | девушку | девушек |
Творительный | девушкой, девушкою | девушками |
Предложный | девушке | девушках |