about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Ejemplos de los textos

Он уже слишком много сделал для того, чтобы позволить какому-то ничтожному камерарию по имени Карло Вентреска уничтожить дело всей его жизни.
He had endured too much in his life to have his work destroyed by someone like Camerlegno Ventresca.
Браун, Дэн / Ангелы и демоныBrown, Dan / Angels and Demons
Angels and Demons
Brown, Dan
© 2000 by Dan Brown
Ангелы и демоны
Браун, Дэн
© Dan Brown, 2000
© Перевод. Г.Б. Косов, 2004
© ООО «Издательство ACT», 2005
Они славные люди, и жаль старика, если рухнет дело всей его жизни.
I like them, and I'll be sorry for old Sam when his lifework backfires on him.
Кларк, Артур Чарльз / Девять миллиардов именClarke, Arthur Charles / The Nine Billion Names of God
The Nine Billion Names of God
Clarke, Arthur Charles
Девять миллиардов имен
Кларк, Артур Чарльз
Женщина может простить мужчине, погубившему дело всей ее жизни, если он вознаградит ее за это своею любовью, а мужчина может простить того, кто погубит его любовь, но никогда не простит уничтожения своей работы.
A woman will forgive the man who has ruined her life's work so long as he gives her love; a man may forgive those who ruin the love of his life, but he will never forgive the destruction of his work.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Вот уже несколько лет, как он перестал появляться в местах, которые всегда посещал, и могильные плиты, подновлять кои было делом всей его жизни, опять начали зарастать мхом и лишайником.
It is now some years since he has been missed in all his usual haunts, while moss, lichen, and deer-hair, are fast covering those stones, to cleanse which had been the business of his life.
Скотт, Вальтер / ПуританеScott, Walter / Old Mortality
Old Mortality
Scott, Walter
© 2006 Adamant Media Corporation.
Пуритане
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1971
Я не знаю, что со мной будет, но я и после смерти Д. останусь верна его памяти, делу всей его жизни.
I don't know what will become of me, but even after Dmitri's death, I will be faithful to his memory, to the work of his whole life.
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Сам же он почти совсем успел отрезвиться, но зато чуть не одурел от всех вынесенных им впечатлений в этот безобразный и ни на что не похожий день из всей его жизни.
He was sober himself, but the excitement of this chaotic day - the strangest day of his life - had affected him so that he was in a dazed, wild condition, which almost resembled drunkenness.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Он как будто что-то пережил в этот день на всю жизнь, научившее и вразумившее его чему-то очень важному, чего он прежде не понимал.
He seemed as though he had passed through an experience that day, which had taught him for the rest of his life something very important he had not understood till then.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Верю всеми силами души - и посвящу этому делу всю свою жизнь! До последнего дыхания!
I believe in it with all the strength of my soul, and will devote my whole life to it, to the last breath!"
Turgenev, I.S. / Virgin soilТургенев, И.С. / Новь
Новь
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Virgin soil
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Но несмотря на мечту о галлюцинации, он каждый день, всю свою жизнь, как бы ждал продолжения и так-сказать развязки этого события.
But in spite of his vague theory of hallucination he seemed every day, all his life, to be expecting the continuation, and, so to say, the denouement of this affair.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
-- "Отец святой, это не утешение!" восклицает отчаянный, -- "я был бы, напротив, в восторге всю жизнь каждый день оставаться с носом, только бы он был у меня на надлежащем месте!"
'Holy father, that's no comfort,' cried the despairing marquis. 'I'd be delighted to have my nose pulled every day of my life, if it were only in its proper place.'
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Он всю жизнь сидит у дела и любит его потому только, что может начальствовать над приказчиками, издеваться над покупателями.
He sits all his life at his work, likes it only because he can domineer over his clerks and get the better of his customers.
Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три года
Три года
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Three years
Chekhov, A.
© 2006 BiblioBazaar
Например, всю свою жизнь я имел дело с водой, по-видимому, мне от этого никогда не уйти, и чем дальше, тем меньше я в ней смыслю.
Now, I've been mixed up with water all my life,--never can get away from it, it seems,--and the more I'm mixed the less I know about it.
Лондон, Джек / Дочь снеговLondon, Jack / A daughter of the snows
A daughter of the snows
London, Jack
© 1902, Grosset & Dunlap
Дочь снегов
Лондон, Джек
© Издательство "Правда", 1961
Самое главное дело и самая скверная привычка в жизни, вредящая всему в каждом деле, это...это если зарисуешься.
A very serious thing and the nastiest habit in life, which vitiates everything in all one does, is ...is showing off.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979

Añadir a mi diccionario

No encontrado

Traducciones de usuarios

Categoría gramatical no está fijada

  1. 1.

    lifelong venture

    Traducción agregada por Elena Bogomolova
    Oro en-ru
    2
  2. 2.

    Lifelong pursuit

    Traducción agregada por Elena Bogomolova
    Oro ru-en
    2

Expresiones

труд или дело всей жизни
lifework