Ejemplos de los textos
Деревья закончились, и они оказались на открытом участке.The trees gave out and they were in wide-open country.Де Ченси, Джон / Замок ВоинственныйDeChancie, John / Castle WarCastle WarDeChancie, John© 1990 by John DeChancieЗамок ВоинственныйДе Ченси, Джон
Деревья под неподвижным сводом ветвей высились, будто колонны.The breeze had fallen away and above them the branches hung together forming an archway, the trees like colonnaded pillars.Геммел, Дэвид / Вечный ястребGemmell, David / The Hawk EternalThe Hawk EternalGemmell, David© 1995 by David A. GemmellВечный ястребГеммел, Дэвид
Деревья, по которым можно было лазить, а дедушка внизу поливал грядки с геранью!Trees to climb, and grandfather watering the geranium-beds below!Голсуорси, Джон / В петлеGalsworthy, John / In ChanceryIn ChanceryGalsworthy, John© 1920 by Charles Scribner's Sons© 1920 by The International Magazine Co.В петлеГолсуорси, Джон© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
Деревья — это замечательные механизмы, которые у солнца берут энергию, у почвы — воду, у воздуха — углекислый газ и все это превращают в пищу для себя и для нас.Trees are great and beautiful machines, powered by sunlight, taking in water from the ground and carbon dioxide from the air, converting these materials into food for their use and ours.Саган, Карл / Космос: Эволюция Вселенной, жизни и цивилизацииSagan, Carl / Cosmos: The story of cosmic evolution, science and civilizationCosmos: The story of cosmic evolution, science and civilizationSagan, Carl© 1980 by Carl Sagan Productions, Inc.Космос: Эволюция Вселенной, жизни и цивилизацииСаган, Карл© 2002 by The Estate of Carl Sagan© Издание на русском языке, перевод, оформление. ЗАО ТИД «Амфора», 2004
Деревья, синие ночные столбы, радостный хрип фонтана, живые запахи, маленькие сгустки тепла в холодном воздухе, рыжий человек, переваривающий пищу на скамье, – в этой общей дремоте, в этом общем переваривании пищи было что-то комическое…Trees, night-blue pillars, the happy bubbling of a fountain, vital smells, little heat-mists floating in the cold air, a red-haired man digesting on a bench: all this somnolence, all these meals digested together, had its comic side...Сартр, Жан-Поль / ТошнотаSartre, Jean-Paul / NauseaNauseaSartre, Jean-Paul© 1938 by Editions Gallimard, Paris© 1964 by New Directions Publishing CorporationТошнотаСартр, Жан-Поль© Editions Gallimard, 1938, 1939© Издательство "Фолио", издание на русском языке, марка серии, 2000© Перевод на русский язык, Ю.Я.Яхнина, 1994
Деревья расступились и перед ними открылось широкое свободное пространство.They came out of the trees and before them lay the vast extent of grassland.Саймак, Клиффорд Д. / ПришельцыSimak, Clifford D. / The VisitorsThe VisitorsSimak, Clifford D.© 1980 by Clifford D. SimakПришельцыСаймак, Клиффорд Д.© 1980 by Clifford D. Simak© Перевод. Г. Швейник, 2004
Деревья больше уже не деревья, земля представляется живым существом, камни начинают рассказывать всякие истории.The trees are no longer trees, the earth puts on the ways of a living being, the stones seem to tell you tales.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Деревья впереди стали гуще, стволы образовывали плотную темную стену, ветви устремлялись в ночное небо.The trees ahead thickened, trunks tightening in a dark wall, limbs closing out the night sky.Брукс, Терри / Бегущая с демономBrooks, Terry / Running with the demonRunning with the demonBrooks, Terry© 1997 by Terry BrooksБегущая с демономБрукс, Терри
Деревья, окрашенные в осенние тона, горели, как факелы.The trees were just past the peak of their autumn colors, burning like torches.Кинг, Стивен / Мешок с костямиKing, Stephen / Bag of BonesBag of BonesKing, Stephen© 1998 by Stephen KingМешок с костямиКинг, Стивен© 1998 Стивен Кинг© 1999, АСТ© перевод В. Вебера
– А вот увидите в июне, – это настоящее гнездышко. Деревья мешают соседям подсматривать, и мы тогда совершенно у себя."In June it is as cozy as a nest; the trees prevent any one from looking in, and we enjoy perfect privacy."Zola, Emile / A Love EpisodeЗоля, Эмиль / Страница любвиСтраница любвиЗоля, ЭмильA Love EpisodeZola, Emile© 2005 Mondial
Деревья уже облетели, кувшинки на реке давно отцвели, но на небе оставалась еще прекрасная лазурь, и ее отражала в себе вода, прохладный ветерок скользил над потоком, морща его легкой рябью.The trees were bare of leaves, and the river was bare of water-lilies; but the sky was not bare of its beautiful blue, and the water reflected it, and a delicious wind ran with the stream, touching the surface crisply.Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual FriendOur Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997Наш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
— Деревья! — прорычал мужчина."Trees!" the man snarled.Зан, Тимоти / Зеленые и серыеZahn, Timothy / The Green And The GrayThe Green And The GrayZahn, Timothy© 2004 by Timothy ZahnЗеленые и серыеЗан, Тимоти
Деревья, суровые и серые, возвышались как статуи, изваянные какой-то древней цивилизацией и оставленные здесь как немое свидетельство тщетности человеческих усилий.The trees rose skyward like statues of stone carved by some ancient civilization and left in mute testament to the futility of man's works.Брукс, Терри / Потомки ШаннарыBrooks, Terry / The Scions of ShannaraThe Scions of ShannaraBrooks, Terry© 1990 by Terry BrooksПотомки ШаннарыБрукс, Терри
- Деревья не вырастут вновь, если вы обрушите здание на наши головы.It will not make the trees grow again for you to bring the building down on our heads.Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the WorldThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert JordanОко мираДжордан, Роберт
Деревья материализовывались или смыкались, закрывая путь.Trees materialized or shifted to block the way and heavy growth closed in.Саймак, Клиффорд Д. / Братство ТалисманаSimak, Clifford D. / The Fellowship of the TalismanThe Fellowship of the TalismanSimak, Clifford D.© 1978 by Clifford D. SimakБратство ТалисманаСаймак, Клиффорд Д.© 1978 by Clifford D. Simak© Перевод. К. Королев, 2005
Añadir a mi diccionario
No encontradoTraducciones de usuarios
Sustantivo
- 1.
trees
Traducción agregada por Макар Чижик
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
trees
Traducción agregada por Дана Зимина - 2.
trees
Traducción agregada por Tanya Dovbnya
Expresiones
выкорчевывать деревья
assart
накладывание ловчих поясов на деревья
banding
губить деревья кольцеванием
deaden
смежные деревья
neighboring trees
фруктовые деревья
orchard
человек, отмечающий деревья для рубки
scorer
тот, кто надрезает деревья
tapper
аллейные деревья
wayside trees
сбалансированные по весам деревья
weight-balanced trees
деревья с белой древесиной
whitewood
эквивалентные деревья
equivalent trees
подобные деревья
similar trees
густорастущие деревья
crowded trees
валить деревья
cut trees
листопадные деревья
deciduous trees
Forma de la palabra
дерево
существительное, неодушевлённое, средний род
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Именительный | дерево | деревья |
| Родительный | дерева | деревьев |
| Дательный | дереву | деревьям |
| Винительный | дерево | деревья |
| Творительный | деревом | деревьями |
| Предложный | дереве | деревьях |
дерево
существительное, неодушевлённое, средний род
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Именительный | дерево | деревья, *дерева |
| Родительный | дерева | деревьев, *дерев |
| Дательный | дереву | деревьям, *деревам |
| Винительный | дерево | деревья, *дерева |
| Творительный | деревом | деревьями, *деревами |
| Предложный | дереве | деревьях, *деревах |