about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario

El diccionario universal ruso-inglés
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

без надобности

unnecessarily

Ejemplos de los textos

У нас, по счастью, есть опытный проводник - нечего без надобности соваться вперед. - Это Караульная, - объявил Гимли.
"This seems to have been a guardroom, made for the watching of the three passages, " said Gimli.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Братство КольцаTolkien, John Ronald Reuel / The Fellowship of the Ring
The Fellowship of the Ring
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© renewed 1993, 1994 by Christopher R.Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 2003 J. R. R. Tolkien
Братство Кольца
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
А у нас тут есть кому нас давить, лишний то нам без надобности
That's right, he did take them.
Толстая, Татьяна / КысьTolstaya, Tatyana / The Slynx
The Slynx
Tolstaya, Tatyana
© 2003 by Tatyana Tolstaya
© 2003 by Jamey Gambrell
Кысь
Толстая, Татьяна
Нам лишние глюки совсем без надобности а?
Not like we need something else making us see things, eh?"
Уоттс, Питер / Ложная слепотаWatts, Peter / Blindsight
Blindsight
Watts, Peter
© 2006 by Peter Watts
Ложная слепота
Уоттс, Питер
© 2006 by Peter Watts
© Д.М.Смушкович, перевод, 2009
© ООО "Астрель-СПб", 2010
К этому времени пост уже будет нам без надобности, если только мы не просчитались во всех наших планах. Слишком это опасная позиция, чтобы без нужды за нее держаться.
It will have done its work by that time, or we shall have failed entirely, and it is too ticklish a position to be maintained unnecessarily.
Купер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах ОнтариоCooper, James Fenimore / The Pathfinder, or, the Inland Sea
The Pathfinder, or, the Inland Sea
Cooper, James Fenimore
© State University of New York 1981
Следопыт, или На берегах Онтарио
Купер, Джеймс Фенимор
© Издательство "Правда", 1981
В нашей программе системное время не играло никакой роли, а это означало, что мы без надобности генерировали тысячи системных вызовов.
For our purposes, the system time was irrelevant, which meant we were needlessly generating thousands of system-level calls.
Макконнелл, Стив / Совершенный код: Практическое руководство по разработке программного обеспеченияMcConnell, Steve / Code Complete: A Practical Handbook of Software Construction
Code Complete: A Practical Handbook of Software Construction
McConnell, Steve
© 2004 by Steven С. McConnell
Совершенный код: Практическое руководство по разработке программного обеспечения
Макконнелл, Стив
© Перевод на русский язык, Microsoft Corporation, 2004
© Оригинальное издание на английском языке, Steven С. McConnell, 2004
– Спортивные костюмы мне без надобности, – сказал он.
"Neva min'jumpsuits," he say.
Файнток, Дэвид / Надежда смертникаFeintuch, David / Voices of Hope
Voices of Hope
Feintuch, David
© 1996 by David Feintuch
Надежда смертника
Файнток, Дэвид
Первое правило гласило, что никогда нельзя вести себя как банкрот и никогда нельзя никому рассказывать о своих проблемах без надобности.
The first rules were that a man must never act like a debtor and he must never announce his troubles to anyone who did not need to know them.
Лисс, Дэвид / Торговец кофеLiss, David / The Coffee Trader
The Coffee Trader
Liss, David
© 2003 by David Liss
Торговец кофе
Лисс, Дэвид
© И. Нелюбова, перевод, 2008
© Издательский дом "Азбука-классика", 2008
© 2003 by David Liss
Такая громадина ему теперь без надобности.
He ain't got much use for a house this size now."
Исигуро, Кадзуо / Остаток дняIshiguro, Kadzuo / The Remains of the Day
The Remains of the Day
Ishiguro, Kadzuo
© 1989 by Kazuo Ishiguro
Остаток дня
Исигуро, Кадзуо
И все же, если он женится на какой-нибудь неученой простушке, мне лучше будет не посещать ее без крайней надобности.
But if he marries a very ignorant, vulgar woman, certainly I had better not visit her, if I can help it."
Остин, Джейн / ЭммаAusten, Jane / Emma
Emma
Austen, Jane
© 2006 by Pearson Education, Inc.
Эмма
Остин, Джейн
© Издательство "Художественная литература", 1989
– Я пытаюсь никогда ничего не делать без излишней надобности.
"I try not to do that more than I have to," Wolf said.
Эддингс, Дэвид / Обретение чудаEddings, David / Pawn of Prophecy
Pawn of Prophecy
Eddings, David
© 1982 by David Eddings
Обретение чуда
Эддингс, Дэвид
Она согласилась бы простоять так, молча и без всякой надобности, до самой ночи.
She would have been ready to stay like that till night without speaking or having any duty to perform.
Chekhov, A. / The partyЧехов, А.П. / Именины
Именины
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The party
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Без всякой надобности она взяла свечу и пошла к себе в спальню, и тут, соображая, что ей нужно делать, нечаянно поглядела на себя в трюмо.
For no reason she took the candle and went into the bedroom, and there, reflecting what she must do, glanced casually at herself in the pier glass.
Chekhov, A. / The grasshopperЧехов, А.П. / Попрыгунья
Попрыгунья
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The grasshopper
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.

Añadir a mi diccionario

без надобности
unnecessarily

Traducciones de usuarios

Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!