Но полосы внешне не похожи на каналы, не совпадают с ними по расположению, и ни одна из них по отдельности не имеет такого размера, чтобы бросаться в глаза при наблюдении с Земли.
But the streaks do not have the character of the canals, they are not in the position of the canals, and none of them is large enough individually to be seen from the Earth in the first place.
Саган, Карл / Космос: Эволюция Вселенной, жизни и цивилизацииSagan, Carl / Cosmos: The story of cosmic evolution, science and civilization
Cosmos: The story of cosmic evolution, science and civilization
Пока Бриджнорт оставался в замке, он ничего не боялся, ибо знал, что превосходит майора физической силой и тою отвагой, которая побуждает человека без колебаний бросаться навстречу опасности, непосредственно угрожающей его жизни.
While he deemed Bridgenorth within his reach, he was apprehensive of nothing he could do; for he felt himself his superior in personal strength, and in that species of courage which induces a man to rush, without hesitation, upon personal danger.
Скотт, Вальтер / Певерил ПикScott, Walter / Peveril of the Peak
Постепенно это стало бросаться в глаза. Если Сандра, стараясь привлечь его внимание, непрерывно восклицала: «Патрик!», — другие явно избегали называть его по имени.
This became more noticeable as the meal went on, and her continual interjection of "Patrick!" as she claimed his attention contrasted with the others' half-conscious avoidance of the name.
Тэй, Джозефина / МистификацияTey, Josephine / Brat Farrar
- Ну, тут вы немного ошибаетесь; я в самом деле... был нездоров... - пробормотал Николай Всеволодович, нахмурившись, - ба! - вскричал он, - да неужели вы и в самом деле думаете, что я способен бросаться на людей в полном рассудке?
“Well, there you're a little mistaken. I really was . . . unwell . . .” muttered Nikolay Vsyevolodovitch, frowning. “Bah!” he cried, “do you suppose I'm capable of attacking people when I'm in my senses?
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
А взгляд этой девушки выражал скорее восхищение. Впрочем, этого было достаточно, чтобы Клайд, старавшийся поменьше бросаться в глаза, ушел на корму, тогда как остальные предпочитали носовую часть палубы.
And her glances were admiring rather than otherwise, although sufficient, because of his keen desire for secrecy, to cause him to retire to the rear of the boat, whereas the others appeared to prefer the forward deck.
Драйзер, Теодор / Американская трагедияDreiser, Theodore / An American Tragedy
Но в благодарность за то, что они такие молодцы — пустили его поиграть с ними, он бросает одной рукой и строит из себя верзилу-мазилу, выпуская вперед номер 8, и тот снова перехватывает инициативу.
But, since they were good sports to let him in, he lets himself get sloppysilly on a few one-handers, and Number 8 gains back control.
Апдайк, Джон / Кролик успокоилсяUpdike, John / Rabbit At Rest
бросаться на шею кому-л. — to fall on smb.'s neck, to throw oneself on smb.'s neck, to throw one's arms round smb.'s neck
бросаться кому-л. на помощь — to rush to smb.'s help / assistance
бросаться подушками — bolster
бросаться вниз — dive
бросаться вперед — plunge
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto. ¡Sé primero de traducirlo!