sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios
El diccionario universal ruso-inglés- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
встретить
совер. от встречать
AmericanEnglish (Ru-En)
встретить
сов
(кого-л.) meet
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
Князя встретила девушка (прислуга у Настасьи Филипповны постоянно была женская и, к удивлению его, выслушала его просьбу доложить о нем безо всякого недоумения.A maid opened the door for the prince (Nastasia's servants were all females) and, to his surprise, received his request to announce him to her mistress without any astonishment.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Я в вас встретила искренность.In you I found sincerity.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
И вот однажды, совершенно случайно, я встретила своего кубиста. Мы сколько лет не видались, он за это время успел жениться и развестись, покончил с кубизмом и заделался сюрреалистом.Then I ran into the cubist I'd been with; he'd been married and divorced since we lived together, he'd given up cubism and become a surrealist.Моэм, Уильям Сомерсет / Острие бритвыMaugham, William Somerset / The Razor's EdgeThe Razor's EdgeMaugham, William Somerset© 1943, 1944 by McCallllCorporation© 1944 by W. Somerset Maugham© renewed 1971, 1972 by Elizabeth Mary Lady GlendevonОстрие бритвыМоэм, Уильям Сомерсет© Перевод. М. Лорие 2010© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2010
Поначалу миссис Маккензи встретила ее весьма сурово и заносчиво, но, услышав ее игру, успокоилась и даже восхитилась.Mrs. Mackenzie treated her very gruffly and haughtily at first; but as soon as she heard Miss Cann play, the widow was pacified--nay, charmed.Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The NewcomesThe NewcomesThackeray, William Makepeace© 1898, by Harper & BrothersНьюкомыТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1978
Я только что встретила кузена, которого не видела целый год, и мне хочется поговорить с ним.I have just met my cousin, whom I have not seen for a whole year, and I want to talk to him."Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The NewcomesThe NewcomesThackeray, William Makepeace© 1898, by Harper & BrothersНьюкомыТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1978
А потом я встретила этих людей…And then I ran into his men … ."Фэйзер, Джейн / БархатFeather, Jane / VelvetVelvetFeather, Jane© 1994 by Jane FeatherБархатФэйзер, Джейн
На уитсильванской станции их встретила в боевой готовности вся семья.At the Wheatsylvania station they were met by the whole family, rampant.Льюис, Синклер / ЭрроусмитLewis, Sinclair / ArrowsmithArrowsmithLewis, Sinclair© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.© 1925 by Harcourt, Inc.© renewed 1953 by Michael LewisЭрроусмитЛьюис, Синклер© "Государственное издательство художественной литературы", 1956
Элизабет выпрыгнула из кареты и, перецеловав детей, ринулась в холл, где ее встретила Джейн, которая бегом спустилась из комнаты матери.Elizabeth jumped out; and, after giving each of them a hasty kiss, hurried into the vestibule, where Jane, who came running down from her mother's apartment, immediately met her.Остин, Джейн / Гордость и предубеждениеAusten, Jane / Pride and prejudicePride and prejudiceAusten, Jane© BiblioLife, LLCГордость и предубеждениеОстин, Джейн© Издательство "Художественная литература", 1988
В девичестве она носила фамилию Ноэль; она встретила Торнтона на четвертый день после дня «Д»; они полюбили друг друга и поженились после войны; он также работал агентом торгового флота в Уистреане.Her maiden name was Noel; she had met Thornton on D plus four; they fell in love and married after the war; he too worked as a shipping agent in Ouistreham.Амброз, Стивен / День «Д». 6 июня 1944 г.: Величайшее сражение Второй мировой войныAmbrose, Stephen / D-Day, June 6, 1944: The Climactic Battle of World War IID-Day, June 6, 1944: The Climactic Battle of World War IIAmbrose, Stephen©2003 by J. Ross Publishing, Inc.День «Д». 6 июня 1944 г.: Величайшее сражение Второй мировой войныАмброз, Стивен© ООО "Издательство АСТ", 2003© Пер. с англ. И.В. Лобанова, А.В. Короленкова© 1994 by Ambrose-Tubbs, Inc.
Однако аудитория встретила ее взрывом хохота, и девушка тут же сбилась с ритма.Its bouncing rhythm was almost lost as the audience ridiculed her. Clare faltered on the tune.Де Линт, Чарльз / Маленькая странаDe Lint, Charles / The Little CountryThe Little CountryDe Lint, Charles© 1991 by Charles de LintМаленькая странаДе Линт, Чарльз
Заставив Сержа дважды постучать в дверь, она, наконец, немного приоткрыла ее и встретила его старинным реверансом.And when she had let Serge knock at the door twice, she softly set it ajar, and received him with an old-fashioned courtesy.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Баронесса встретила Гарри чрезвычайно ласково.She received him with the utmost kindness.Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 1Thackeray, William Makepeace / The VirginiansThe VirginiansThackeray, William MakepeaceВиргинцы. Том 1Теккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Правда", 1961
Три года она отвергала ухаживания местных парней, так почему именно в эту ночь она встретила юношу, который так заинтересовал ее?After three years of dismissing the Hambry boys, why should she now meet a boy who interested her so strangely?Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and GlassWizard and GlassKing, Stephen© Stephen King, 1997, 2003Колдун и КристаллКинг, Стивен© Stephen King, 1997© Перевод, В.А. Вебер, 1998© ООО "Издательство АСТ", 2003
И в третьих, ты встретила человека, который не бросился душить тебя после пяти минут знакомства.Third, you've met a man who didn't want to strangle you after five minutes — ”Стросс, Чарльз / Семейное делоStross, Charles / The Family TradeThe Family TradeStross, Charles© 2004 by Charles StrossСемейное делоСтросс, Чарльз
- Господи! Я встретила на дороге мальчика, который тут разносит молоко, - запинаясь, говорила девчонка, - и он спросил, поднялся ли уже переполох у нас на Мызе.`Why, I met on the road a lad that fetches milk here,' she stammered, `and he asked whether we weren't in trouble at the Grange.Бронт Эмили / Грозовой перевалBronte, Emily / Wuthering HeightsWuthering HeightsBronte, Emily©2009 by Pearson Education, Inc.Грозовой перевалБронт Эмили© Издательство "Правда", 1988
Añadir a mi diccionario
No encontradoTraducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
met, has met
Traducción agregada por vlad horrorstreet
Expresiones
случайно встретить
bang
неожиданно встретить кого-л
barge
иметь конфиденциальную встречу
be closed with smb
встречаться с трудностями
bog down
мужественно встречать
brave
случайно встретиться с
bump
устраивать встречу кому-л
chuck together
случайно встретить
come
встречаться с
come up
часто встречающаяся проблема
commonly encountered problem
встречаться лицом к лицу
confront
встретиться на поле боя
cope
встречать неприятности с поднятой головой
crack hardy
не встретиться
cross
встретиться с кем-л
cross smb.'s path
Forma de la palabra
встретить
глагол, переходный
| Инфинитив | встретить |
| Будущее время | |
|---|---|
| я встречу | мы встретим |
| ты встретишь | вы встретите |
| он, она, оно встретит | они встретят |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он встретил | мы, вы, они встретили |
| я, ты, она встретила | |
| оно встретило | |
| Действит. причастие прош. вр. | встретивший |
| Страдат. причастие прош. вр. | встреченный |
| Деепричастие прош. вр. | встретив, *встретивши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | встреть | встретьте |
| Побудительное накл. | встретимте |
| Инфинитив | встретиться |
| Будущее время | |
|---|---|
| я встречусь | мы встретимся |
| ты встретишься | вы встретитесь |
| он, она, оно встретится | они встретятся |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он встретился | мы, вы, они встретились |
| я, ты, она встретилась | |
| оно встретилось | |
| Причастие прош. вр. | встретившийся |
| Деепричастие прош. вр. | встретившись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | встреться | встретьтесь |
| Побудительное накл. | встретимтесь |
| Инфинитив | встречать |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я встречаю | мы встречаем |
| ты встречаешь | вы встречаете |
| он, она, оно встречает | они встречают |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он встречал | мы, вы, они встречали |
| я, ты, она встречала | |
| оно встречало | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Действит. причастие | встречающий | встречавший |
| Страдат. причастие | встречаемый | |
| Деепричастие | встречая | (не) встречав, *встречавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | встречай | встречайте |
| Инфинитив | встречаться |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я встречаюсь | мы встречаемся |
| ты встречаешься | вы встречаетесь |
| он, она, оно встречается | они встречаются |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он встречался | мы, вы, они встречались |
| я, ты, она встречалась | |
| оно встречалось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | встречающийся | встречавшийся |
| Деепричастие | встречаясь | (не) встречавшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | встречайся | встречайтесь |