It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
выкидывать
несовер.- выкидывать; совер.- выкинуть
(кого-л. / что-л.)
throw out / away; discard(отбрасывать); chuck outразг.(увольнять); strand(на берег)
(что-л.)
hoist (up), raise
без доп.; мед.
miscarry, have a miscarriage
Ejemplos de los textos
Когда он вынужден выкидывать такие штуки в целях самозащиты, я легко могу себе представить, как он действует, работая на правительство.
When he performs tricks like that, under duress, to protect himself, it is easy to imagine him at his job for the government.
Вот-с мы как следует поохотились; наконец вздумалось нам отдохнуть-с. Я сел под деревом; он же, напротив того, с своей стороны, начал выкидывать ружьем артикул-с, причем целился в меня.
Well, we shot a little in the ordinary way; at last we thought we would rest I sat down under a tree; but he began instead to play with his gun, pointing it at me meantime.
И если бы только знал не подозревавший ничего Красоткин, как мучительно и убийственно могла влиять такая минута на здоровье больного мальчика, то ни за что бы не решился выкинуть такую штуку, какую выкинул.
And if Krassotkin, who had no suspicion of it, had known what a disastrous and fatal effect such a moment might have on the sick child's health, nothing would have induced him to play such a trick on him.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
Так продолжалось до одного страшного случая: она упала с нашей лестницы, не высоко, всего с трех ступенек, но она выкинула, и болезнь ее продолжалась почти всю зиму.
It went on like this till something terrible happened: she fell down our stairs; she did not fall far, only three steps, but it brought on a miscarriage, and she was ill all the rest of the winter.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
Это над ним эта тварь эту штуку выкинула, в память прежних связей, чтобы в дураки его выставить, точно так, как прежде над ним, как над дураком, хохотала, за нос водила, когда еще он ей жемчуги возил...
THAT woman is doing it all for him, I know she is, to show she can make a fool of him now just as she did when he used to give her pearls.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot