sin ejemplosSe encuentra en 5 diccionarios
El diccionario universal ruso-inglés- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
готовить
несовер. - готовить; совер. - приготовить, подготовить, заготовить
(кого-л. / что-л.) совер. - приготовить
prepare, get / make ready
(что-л.; без доп.)
cook
(кого-л. / что-л.) совер. - подготовить
prepare, train
(что-л.) совер. - заготовить
store up; lay in (stock)
Law (Ru-En)
готовить
train
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
- А я думала, тебе не нравится, как я готовлю.I thought you didn't like my cooking?"Хайнлайн, Роберт / Космическое семейство СтоунHeinlein, Robert / The Rolling StonesThe Rolling StonesHeinlein, Robert© 1952 by Robert A. HeinleinКосмическое семейство СтоунХайнлайн, Роберт© 1952 by Robert A. Heinlein© TERRA FANTASTICA, 2007© Перевод. Н. Виленская, 2003
Я, положим, только бульйонщик, но я при счастьи могу в Москве кафе-ресторан открыть на Петровке. Потому что я готовлю специально, а ни один из них в Москве, кроме иностранцев, не может подать специально.I may be only a soup-maker, but with luck I could open a cafe restaurant in Petrovka, in Moscow, for my cookery is something special, and there's no one in Moscow, except the foreigners, whose cookery is anything special.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
— Здесь я всегда готовлю свои проповеди, — добавил он, — потому что это одно из самых уединенных мест в замке."It is," said he, "the place where I always study my own homilies, as being most sequestered from the resort of strangers.Скотт, Вальтер / Квентин ДорвардScott, Walter / Quentin DurwardQuentin DurwardScott, Walter© 2009 by Seven Treasures PublicationsКвентин ДорвардСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1964
Светлой, полной самой современной техники - я готовлю редко, и мне столько никогда не требовалось.It was bright and modern, far larger than anything I could imagine a non-cook like me needing.Мид, Райчел / Сны суккубаMead, Richelle / Succubus DreamsSuccubus DreamsMead, Richelle© 2008 by Richelle MeadСны суккубаМид, Райчел© И. Шаргородская, перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке, ООО "Издательство"Эксмо", 2010© 2008 by Richelle Mead
Говорят, будто бы я скупая и корыстная, а в газетах печатают враки, будто бы я сама на себя готовлю и стираю Это вранье, - продолжает она.They say I'm stingy and mean, and the papers print lies about my doing my own cooking and washing. It's a lie,' she goes on.Генри, О. / Волшебный профильO.Henry / The Enchanted ProfileThe Enchanted ProfileO.HenryВолшебный профильГенри, О.
- Да он о двух головах, что ли! - крикнул Разумихин, вскакивая со стула и уже готовясь расправиться."Does the fellow want his head smashed?" cried Razumihin, jumping up.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Она готовит почву, но это еще не все.It prepares the ground, but it is not all.Ошо Бхагван Шри Раджниш / Джошу: Рычание льваOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / Joshu - The Lion's RoarJoshu - The Lion's RoarOsho, Bhagvan Shree RajneeshДжошу: Рычание льваОшо Бхагван Шри Раджниш
Троих юношей с детских лет готовили в стрелки, и недостаток опыта они компенсировали острым взглядом и быстротой реакции, свойственными молодости.The three boys had been trained as gunslingers, and what they lacked in experience they made up for with the keen eyes and reflexes of the young.Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and GlassWizard and GlassKing, Stephen© Stephen King, 1997, 2003Колдун и КристаллКинг, Стивен© Stephen King, 1997© Перевод, В.А. Вебер, 1998© ООО "Издательство АСТ", 2003
Марья Дмитриевна, которая готовила и приносила ему пищу, особенно нравилась ему.He particularly liked Marya Dmitrievna, who cooked and served his food.Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji MuradHadji MuradTolstoy, LeoХаджи-МуратТолстой, Л.Н.
На таинственного же посетителя моего стал я наконец смотреть в восхищении, ибо, кроме наслаждения умом его, начал предчувствовать, что питает он в себе некий замысел и готовится к великому может быть подвигу.I began to regard my mysterious visitor with admiration, for besides enjoying his intelligence, I began to perceive that he was brooding over some plan in his heart, and was preparing himself perhaps for a great deed.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Похоже, он не знал, что оониты готовятся к атаке.Meant he didn' know Unies were about to attack.Файнток, Дэвид / Надежда смертникаFeintuch, David / Voices of HopeVoices of HopeFeintuch, David© 1996 by David FeintuchНадежда смертникаФайнток, Дэвид
Кушанье подавалось хоть и не изысканное, но обильное, кулебяки готовились превосходные, а вина хоть и не блистали качеством, зато брали количеством.Though the fare was not recherche, it was abundant. The fish-pies were excellent, and the wine made up in quantity for what it lacked in quality.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Каупервуд прекрасно понимал, что все это должно означать, и уже готовился войти в соглашение с неприятельским лагерем.Cowperwood knew what it meant and prepared at once to make overtures to the enemy.Драйзер, Теодор / ТитанDreiser, Theodore / The TitanThe TitanDreiser, Theodore© 1914 by JOHN LANE COMPANYТитанДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1981
- Что с тобой, Родя, не знаю, - сказала она наконец, - думала я все это время, что мы просто надоедаем тебе, а теперь вижу по всему, что тебе великое горе готовится, оттого ты и тоскуешь."I don't know what is wrong with you, Rodya," she said at last. "I've been thinking all this time that we were simply boring you and now I see that there is a great sorrow in store for you, and that's why you are miserable.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Пока старшина готовил ему чай в углу кабинета, судья встал с черепашкой в руке и подошел к дальнему окну.While the sergeant was busying himself over the tea-table in the corner, the judge got up and went, with the tortoise in his hand, to the back window.Гулик, Роберт ван / Жемчужина императораGulik, Robert van / The Emperor's PearlThe Emperor's PearlGulik, Robert van© Robert H. van Gulik, 1963Жемчужина императораГулик, Роберт ван© Robert H. van Gulik, 1963© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
Añadir a mi diccionario
No encontradoTraducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
I cook
Traducción agregada por K M - 2.
I'm cooking
Traducción agregada por Макс Подкосов - 3.
I am cooking (если в данный момент), I cook (если всегда)
Traducción agregada por Lady Vesna - 4.
cook
Traducción agregada por Denis Kirikov
Expresiones
готовиться к удару по мячу
address
готовить лес к сплаву
bank
готовить заговор
cabal
готовить на открытом огне
carbonado
готовить к крещению
catechize
готовящийся к крещению
catechumen
готовить к соревнованиям
coach
готовить к экзамену
coach
готовить компост
compost
спешно готовиться к экзамену
cram
готовить со сливками
cream
готовить еду
dish up
готовить и отпускать
dispense
убираться в доме и готовить еду
do
готовить тесто
dough
Forma de la palabra
готовить
глагол, несовершенный вид, переходный
| Инфинитив | готовить |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я готовлю | мы готовим |
| ты готовишь | вы готовите |
| он, она, оно готовит | они готовят |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он готовил | мы, вы, они готовили |
| я, ты, она готовила | |
| оно готовило | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Действит. причастие | готовящий | готовивший |
| Страдат. причастие | *готовимый | готовленный |
| Деепричастие | готовя | (не) готовив, *готовивши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | готовь | готовьте |
| Инфинитив | готовиться |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я готовлюсь | мы готовимся |
| ты готовишься | вы готовитесь |
| он, она, оно готовится | они готовятся |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он готовился | мы, вы, они готовились |
| я, ты, она готовилась | |
| оно готовилось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | готовящийся | готовившийся |
| Деепричастие | готовясь | (не) готовившись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | готовься | готовьтесь |