about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 5 diccionarios

El diccionario universal ruso-inglés
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

готовить

несовер. - готовить; совер. - приготовить, подготовить, заготовить

  1. (кого-л. / что-л.) совер. - приготовить

    prepare, get / make ready

  2. (что-л.; без доп.)

    cook

  3. (кого-л. / что-л.) совер. - подготовить

    prepare, train

  4. (что-л.) совер. - заготовить

    store up; lay in (stock)

Law (Ru-En)

готовить

train

Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos

Ejemplos de los textos

- А я думала, тебе не нравится, как я готовлю.
I thought you didn't like my cooking?"
Хайнлайн, Роберт / Космическое семейство СтоунHeinlein, Robert / The Rolling Stones
The Rolling Stones
Heinlein, Robert
© 1952 by Robert A. Heinlein
Космическое семейство Стоун
Хайнлайн, Роберт
© 1952 by Robert A. Heinlein
© TERRA FANTASTICA, 2007
© Перевод. Н. Виленская, 2003
Я, положим, только бульйонщик, но я при счастьи могу в Москве кафе-ресторан открыть на Петровке. Потому что я готовлю специально, а ни один из них в Москве, кроме иностранцев, не может подать специально.
I may be only a soup-maker, but with luck I could open a cafe restaurant in Petrovka, in Moscow, for my cookery is something special, and there's no one in Moscow, except the foreigners, whose cookery is anything special.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
— Здесь я всегда готовлю свои проповеди, — добавил он, — потому что это одно из самых уединенных мест в замке.
"It is," said he, "the place where I always study my own homilies, as being most sequestered from the resort of strangers.
Скотт, Вальтер / Квентин ДорвардScott, Walter / Quentin Durward
Quentin Durward
Scott, Walter
© 2009 by Seven Treasures Publications
Квентин Дорвард
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1964
Светлой, полной самой современной техники - я готовлю редко, и мне столько никогда не требовалось.
It was bright and modern, far larger than anything I could imagine a non-cook like me needing.
Мид, Райчел / Сны суккубаMead, Richelle / Succubus Dreams
Succubus Dreams
Mead, Richelle
© 2008 by Richelle Mead
Сны суккуба
Мид, Райчел
© И. Шаргородская, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке, ООО "Издательство"Эксмо", 2010
© 2008 by Richelle Mead
Говорят, будто бы я скупая и корыстная, а в газетах печатают враки, будто бы я сама на себя готовлю и стираю Это вранье, - продолжает она.
They say I'm stingy and mean, and the papers print lies about my doing my own cooking and washing. It's a lie,' she goes on.
Генри, О. / Волшебный профильO.Henry / The Enchanted Profile
The Enchanted Profile
O.Henry
Волшебный профиль
Генри, О.
- Да он о двух головах, что ли! - крикнул Разумихин, вскакивая со стула и уже готовясь расправиться.
"Does the fellow want his head smashed?" cried Razumihin, jumping up.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Она готовит почву, но это еще не все.
It prepares the ground, but it is not all.
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Джошу: Рычание льваOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / Joshu - The Lion's Roar
Joshu - The Lion's Roar
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
Джошу: Рычание льва
Ошо Бхагван Шри Раджниш
Троих юношей с детских лет готовили в стрелки, и недостаток опыта они компенсировали острым взглядом и быстротой реакции, свойственными молодости.
The three boys had been trained as gunslingers, and what they lacked in experience they made up for with the keen eyes and reflexes of the young.
Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and Glass
Wizard and Glass
King, Stephen
© Stephen King, 1997, 2003
Колдун и Кристалл
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1997
© Перевод, В.А. Вебер, 1998
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Марья Дмитриевна, которая готовила и приносила ему пищу, особенно нравилась ему.
He particularly liked Marya Dmitrievna, who cooked and served his food.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Хаджи-Мурат
Толстой, Л.Н.
На таинственного же посетителя моего стал я наконец смотреть в восхищении, ибо, кроме наслаждения умом его, начал предчувствовать, что питает он в себе некий замысел и готовится к великому может быть подвигу.
I began to regard my mysterious visitor with admiration, for besides enjoying his intelligence, I began to perceive that he was brooding over some plan in his heart, and was preparing himself perhaps for a great deed.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Похоже, он не знал, что оониты готовятся к атаке.
Meant he didn' know Unies were about to attack.
Файнток, Дэвид / Надежда смертникаFeintuch, David / Voices of Hope
Voices of Hope
Feintuch, David
© 1996 by David Feintuch
Надежда смертника
Файнток, Дэвид
Кушанье подавалось хоть и не изысканное, но обильное, кулебяки готовились превосходные, а вина хоть и не блистали качеством, зато брали количеством.
Though the fare was not recherche, it was abundant. The fish-pies were excellent, and the wine made up in quantity for what it lacked in quality.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Каупервуд прекрасно понимал, что все это должно означать, и уже готовился войти в соглашение с неприятельским лагерем.
Cowperwood knew what it meant and prepared at once to make overtures to the enemy.
Драйзер, Теодор / ТитанDreiser, Theodore / The Titan
The Titan
Dreiser, Theodore
© 1914 by JOHN LANE COMPANY
Титан
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1981
- Что с тобой, Родя, не знаю, - сказала она наконец, - думала я все это время, что мы просто надоедаем тебе, а теперь вижу по всему, что тебе великое горе готовится, оттого ты и тоскуешь.
"I don't know what is wrong with you, Rodya," she said at last. "I've been thinking all this time that we were simply boring you and now I see that there is a great sorrow in store for you, and that's why you are miserable.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Пока старшина готовил ему чай в углу кабинета, судья встал с черепашкой в руке и подошел к дальнему окну.
While the sergeant was busying himself over the tea-table in the corner, the judge got up and went, with the tortoise in his hand, to the back window.
Гулик, Роберт ван / Жемчужина императораGulik, Robert van / The Emperor's Pearl
The Emperor's Pearl
Gulik, Robert van
© Robert H. van Gulik, 1963
Жемчужина императора
Гулик, Роберт ван
© Robert H. van Gulik, 1963
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002

Añadir a mi diccionario

No encontrado

Traducciones de usuarios

Categoría gramatical no está fijada

  1. 1.

    I cook

    Traducción agregada por K M
    1
  2. 2.

    I'm cooking

    Traducción agregada por Макс Подкосов
    2
  3. 3.

    I am cooking (если в данный момент), I cook (если всегда)

    Traducción agregada por Lady Vesna
    1
  4. 4.

    cook

    Traducción agregada por Denis Kirikov
    0

Expresiones

готовиться к удару по мячу
address
готовить лес к сплаву
bank
готовить заговор
cabal
готовить на открытом огне
carbonado
готовить к крещению
catechize
готовящийся к крещению
catechumen
готовить к соревнованиям
coach
готовить к экзамену
coach
готовить компост
compost
спешно готовиться к экзамену
cram
готовить со сливками
cream
готовить еду
dish up
готовить и отпускать
dispense
убираться в доме и готовить еду
do
готовить тесто
dough

Forma de la palabra

готовить

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивготовить
Настоящее время
я готовлюмы готовим
ты готовишьвы готовите
он, она, оно готовитони готовят
Прошедшее время
я, ты, он готовилмы, вы, они готовили
я, ты, она готовила
оно готовило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеготовящийготовивший
Страдат. причастие*готовимыйготовленный
Деепричастиеготовя (не) готовив, *готовивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.готовьготовьте
Инфинитивготовиться
Настоящее время
я готовлюсьмы готовимся
ты готовишьсявы готовитесь
он, она, оно готовитсяони готовятся
Прошедшее время
я, ты, он готовилсямы, вы, они готовились
я, ты, она готовилась
оно готовилось
Наст. времяПрош. время
Причастиеготовящийсяготовившийся
Деепричастиеготовясь (не) готовившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.готовьсяготовьтесь