sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario
El diccionario universal ruso-inglés- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
заступать
несовер. - заступать; совер. - заступить без доп.; разг.
take smb.'s place, relieve
Ejemplos de los textos
Одним прекрасным утром дядюшка Рэт, чья очередь была заступать на дежурство, поднялся наверх, чтобы сменить Барсука, который весь уже ерзал от желания размять ноги, пройтись по лесу, отдохнуть в своем подземном доме.One fine morning the Rat, whose turn it was to go on duty, went upstairs to relieve Badger, whom he found fidgeting to be off and stretch his legs in a long ramble round his wood and down his earths and burrows.Grahame, Kenneth / The Wind in the WillowsГрэм, Кеннет / Ветер в ивахВетер в ивахГрэм, Кеннет© Издательство "Детская литература", 1988The Wind in the WillowsGrahame, Kenneth© 1908, 1913, by CHARLES SCRIBNER'S SONS
Из-за установившейся жары стражникам разрешили заступать в караул не в полной выкладке.Because of the heat over the last few days, the guards had been permitted to come to duty without full armour.Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade ItselfThe Blade ItselfAbercrombie, Joe© 2007 by Joe AbercrombieКровь и железоАберкромби, Джо© 2006 by Joe Abercrombie.© Перевод. В. Иванов, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Кстати, он предвидел ваше нежелание заступить на новую должность и в этой связи попросил меня выучить наизусть одну фразу по-русски, которую в этом случае я должна сказать вам от его имени.Also, in connection with your reluctance to accept the reactivation of your commission, he asked me to memorize a certain Russian phrase and convey it to you."Вебер, Дэвид,Уайт, Стив / Земля смертиWeber, David,White, Steve / In Death GroundIn Death GroundWeber, David,White, Steve© 1997 by David Weber & Steve WhiteЗемля смертиВебер, Дэвид,Уайт, Стив
Когда ужас ушел, его место заступила дремота.And as the terror left, drowsiness began to come in its place.Кинг, Стивен / Салимов уделKing, Stephen / Salem's LotSalem's LotKing, Stephen© 1975 by Stephen KingСалимов уделКинг, Стивен© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод
-- Прощай, ангел, давеча ты за меня заступился, век не забуду."Good-bye, my angel. You stood up for me, just now. I shall never forget it.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Внезапно из двери, мимо которой они проходили, вышел широкоплечий мужчина в синей тужурке с поднятым воротником, заступив им дорогу.A broad-shouldered man in a blue pea coat, his collar turned up against the rain, suddenly stepped out of a doorway in front of them.Зан, Тимоти / Зеленые и серыеZahn, Timothy / The Green And The GrayThe Green And The GrayZahn, Timothy© 2004 by Timothy ZahnЗеленые и серыеЗан, Тимоти
- Молодец, что заступились.'Good for you to stand up for him.Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji MuradHadji MuradTolstoy, LeoХаджи-МуратТолстой, Л.Н.
Сказывали, что на Корабельную заступили наши в прошлой неделе.They say that our men went on the Korabelnaya last week.Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказыСевастопольские рассказыТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1976SevastopolTolstoy, Leo© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
- Быть не может, Петр Степанович. Социализм слишком великая мысль, чтобы Степан Трофимович не сознавал того, - с энергией заступилась Юлия Михайловна.“Impossible, Pyotr Stepanovitch! Socialism is too grand an idea to be unrecognised by Stepan Trofimovitch,” Yulia Mihailovna took up the gauntlet with energy.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Никто не согласится дежурить с полуночи до четырех утра, а кто заступит потом однажды, обнаружит, что крышка багажника поднята и в углу лежит новая дохлая "летучая мышь".Nobody'll volunteer for midnight to four some night, and whoever comes on next will look in and see the trunk-lid up and another dead bat on the floor.Кинг, Стивен / Почти как "бьюик"King, Stephen / From A Buick 8From A Buick 8King, Stephen© Stephen King, 2002Почти как "бьюик"Кинг, Стивен© Перевод. В.А. Вебер, 2003© ООО "Издательство АСТ", 2004
За отечественных производителей птицы государство заступается, за банкиров, за страховщиков, производителей металла и автомобилей, тоже.The government stands up for local producers of poultry, bankers, insurance companies, metals and car manufacturers.© 2005 RPIhttp://www.rpi-inc.ru/ 11/22/2011
Он заступился за Джемму, он защитил ее...He had stood up for Gemma, he had championed her ...Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of SpringThe Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
Впереди меня Альфонсина заступила на свое место у кафедры, в трепете полного повиновения подставив затылок под ножницы.In front of me I saw Alfonsine take her place before the pulpit, accepting the shears with a thrill of submission.Харрис, Джоан / Блаженные шутыHarris, Joanne / Holy FoolsHoly FoolsHarris, Joanne© 2004 by Frogspawn, Ltd.Блаженные шутыХаррис, Джоан© 2003 by Joanne Harris© Издательство Ольги Морозовой, 2007© О. Кириченко, перевод, 2007
- Правда, было время, и совсем не так давно, когда мне так и следовало, чтобы за меня "заступались", но я надеюсь, что это время больше не повторится!'It is quite true that there was a time, and very lately, when I deserved to be so "righted," Mr Rokesmith; but I hope that I shall never deserve it again!'Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual FriendOur Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997Наш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
-- Чтó ты, Иван, чтó ты? -- горестно и горячо заступился Алеша."How can you, Ivan, how can you?" Alyosha cried warmly, in a grieved voice.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Añadir a mi diccionario
заступать
take smb.'s place; relieve
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
заступать на смену
relieve
заступать на вахту
go on watch
заступать в караул
mount guard
заступающий на смену
relieving
заступающий на дежурство
relieving attendant
заступаться за кого-л
take up the cudgels for
заступающая вахта
oncoming watch
Forma de la palabra
заступить
глагол, переходный
| Инфинитив | заступить |
| Будущее время | |
|---|---|
| я заступлю | мы заступим |
| ты заступишь | вы заступите |
| он, она, оно заступит | они заступят |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он заступил | мы, вы, они заступили |
| я, ты, она заступила | |
| оно заступило | |
| Действит. причастие прош. вр. | заступивший |
| Страдат. причастие прош. вр. | заступленный |
| Деепричастие прош. вр. | заступив, *заступивши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | заступи | заступите |
| Побудительное накл. | заступимте |
| Инфинитив | заступать |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я заступаю | мы заступаем |
| ты заступаешь | вы заступаете |
| он, она, оно заступает | они заступают |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он заступал | мы, вы, они заступали |
| я, ты, она заступала | |
| оно заступало | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Действит. причастие | заступающий | заступавший |
| Страдат. причастие | заступаемый | |
| Деепричастие | заступая | (не) заступав, *заступавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | заступай | заступайте |
| Инфинитив | заступаться |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я *заступаюсь | мы *заступаемся |
| ты *заступаешься | вы *заступаетесь |
| он, она, оно заступается | они заступаются |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он заступился, заступался | мы, вы, они заступились, заступались |
| я, ты, она заступилась, заступалась | |
| оно заступилось, заступалось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | заступающийся | заступавшийся |
| Деепричастие | - | (не) - |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | - | - |