sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios
El diccionario universal ruso-inglés- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
зайти
несовер. - заходить; совер. - зайти без доп.
(к кому-л.) go / come (to), call (on), drop in (on)
(во что-л.) stop at (in), drop in (at), go / come (at); call / touch (at), enter мор.
(за кем-л. / чем-л.) pick up, fetch; call (for)
(во что-л.; попадать)
get (to), find oneself (in)
(в чем-л.) go (behind); turn
(солнца || of the sun) set
(о ком-л. / чем-л.)
arise (over) (об аргументах || of an argument); turn (to) (о разговоре || of a conversation)
(кому-л.; воен.) wheel (round); outflank
AmericanEnglish (Ru-En)
зайти
сов
drop into, drop in on smb (at some place), call on smb
(о солнце) set
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
- Тогда на следующей неделе заходи.She made one last pitch.Мураками, Харуки / Страна чудес без тормозов и конец светаMurakami, Haruki / Hard-boiled Wonderland and the End of the WorldHard-boiled Wonderland and the End of the WorldMurakami, Haruki© 1991 by Kodansha International Ltd.Страна чудес без тормозов и конец светаМураками, Харуки© 1991 by Kodansha International Ltd.© Д. Коваленин. Перевод, 2003© ООО "Издательство "Эксмо", 2005
Я все время у себя, заходи, не стесняйся.I'm always there. Just stop by.'Тартт, Донна / Тайная историяTartt, Donna / The Secret HistoryThe Secret HistoryTartt, Donna© 1992 by Donna TarttТайная историяТартт, Донна© 1992 by Donna Tartt© Д. Бородкин, Н. Ленцман, перевод на русский язык, 2007© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2009
— Слушай, ты заходи как-нибудь вечером, — сказал Партридж, записывая косыми строками свой адрес и номер телефона на обратной стороне смятого чека.“Hey, come by some night,” said Partridge, writing his slanting address and phone number on the back of a creased cash register receipt.Прул, Энни / Корабельные новостиProulx, Annie / The Shipping NewsThe Shipping NewsProulx, Annie© 1993 by Annie ProulxКорабельные новостиПрул, Энни© 1993 by Annie Proulx© Издание на русском языке, перевод. ЗАО ТИД "Амфора", 2005
А вздумаешь, заходи по прежнему; уверен будь, раз навсегда, что что бы ни случилось, что бы ни вышло, ты всё-таки останешься другом нашего дома: моим, по крайней мере.Come in as usual, if you feel inclined; and be assured, once for all, whatever happens, and whatever may have happened, you shall always remain the friend of the family--mine, at all events.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
— Ты говоришь смело, юноша! — ответил он гневно. — Смотри не заходи так далеко!"Thou speakest boldly, boy," he replied angrily; "presume not too far."Хаггард, Генри Райдер / Копи царя СоломонаHaggard, Henry Rider / King Solomon's MinesKing Solomon's MinesHaggard, Henry Rider© 2007 BiblioBazaarКопи царя СоломонаХаггард, Генри Райдер© Н. Маркович, пер. с англ., 2009© TЕPPA—Книжный клуб, 2009
– Не заходи пока в комнату, – сказал Дрейкос."You will not be going into the room," Draycos said.Зан, Тимоти / Дракон и солдатZahn, Timothy / Dragon And SoldierDragon And SoldierZahn, Timothy© 2004 by Timothy ZahnДракон и солдатЗан, Тимоти
А ты заходи, Антон!But you come round anytime, Anton!Лукьяненко, Сергей / Последний ДозорLukyanenko, Sergei / The Last WatchThe Last WatchLukyanenko, SergeiПоследний ДозорЛукьяненко, Сергей
Прощай, заходи чаще.Good-bye and come and see me often.Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
— Заходи, заходи! — воскликнул он, сопровождая приглашение бурными жестами.'Come in, come in,' he said, waving me in frenetically.Тартт, Донна / Тайная историяTartt, Donna / The Secret HistoryThe Secret HistoryTartt, Donna© 1992 by Donna TarttТайная историяТартт, Донна© 1992 by Donna Tartt© Д. Бородкин, Н. Ленцман, перевод на русский язык, 2007© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2009
Очень хорошо, заходи в тепло."Very well then, come in out of the cold."Швагер, Джек Д. / Новые маги рынка: беседы с лучшими трейдерами АмерикиSchwager, Jack D. / The New Market Wizards: Conversations with America's Top TradersThe New Market Wizards: Conversations with America's Top TradersSchwager, Jack D.© 1992 by Jack D. SchwagerНовые маги рынка: беседы с лучшими трейдерами АмерикиШвагер, Джек Д.© Альпина Бизнес Букс, перевод, оформление, 2004© Jack D. Schwager, 1992
– Тогда, конечно же, заходи.“Then by all means, come in.Берри, Стив / Александрийское звеноBerry, Steve / The Alexandria LinkThe Alexandria LinkBerry, Steve© 2007 by Steve BerryАлександрийское звеноБерри, Стив© 2007 by Steve Berry© А. Новиков, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Не заходи далеко в гневе, чтобы не вызвать поединка: если бы это случилось - умилосердись, боже, над такой мокрой курицей!Do not plunge thyself too far in anger, lest thou hasten thy trial; which if-Lord have mercy on thee for a hen!Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends WellAlls Wel that ends WellShakespeare, William© Susan Snyder 1993Все хорошо, что хорошо кончаетсяШекспир, Вильям© Издательство "ACADEMIA", 1937
- Заходи, тут нет никого, - сказала она, и перепачканный Дигори, мигая, вышел из прохода. Полли, конечно, тоже была вся в пыли."It's alright; there's no one here," said Polly over her shoulder to Digory. She was speaking above a whisper now. And Digory came out, blinking and looking extremely dirty—as indeed Polly was too.Льюис, Клайв С. / Племянник чародеяLewis, Clive S. / The Magician's NephewThe Magician's NephewLewis, Clive S.© 1955 by C.S. Lewis Pte. Ltd.© renewed 1983 by C.S. Lewis Pte. Ltd.Племянник чародеяЛьюис, Клайв С.© Перевод Н. Трауберг, 2010© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
- Заходи, Уильям, к "Трем братьям".'Well, you come on in to the Brothers, William.Кинг, Стивен / ХудеющийKing, Stephen / ThinnerThinnerKing, Stephen© Richard Brachman, 1984ХудеющийКинг, Стивен© Richard Bachman, 1984© Перевод. "Кэдмэн", 1998© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2008
До свидания, князь-голубчик! Заходи почаще, а я к старухе Белоконской нарочно заеду о тебе сказать.Au revoir, dear prince, come in and see us often, do; and I shall tell old Princess Bielokonski about you. I shall go and see her on purpose.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Añadir a mi diccionario
No encontradoTraducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
come by
Traducción agregada por Elena BogomolovaOro en-ru - 2.
Come on in.
Traducción agregada por Holy MolyOro ru-en - 3.
come on in
Traducción agregada por — - 4.
Come in, enter
Traducción agregada por Jane LeshOro ru-en
Expresiones
заходить на посадку
approach
заходить в тупик
be dead in the water
заходить в гости
blow round
заходить в порт
call
заходить за
come
зайти слишком далеко
come it rather strong
зайти слишком далеко
come it strong
заходить в тупик
deadlock
зайти в тупик
dead-lock
заходить в гости без предупреждения
drift in
зайти мимоходом
drop
куда всегда можно зайти
drop-in
далеко зашедший
far gone
заходить за тучи
go in
зайти слишком далеко
go it a bit strong
Forma de la palabra
зайти
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
| Инфинитив | зайти |
| Будущее время | |
|---|---|
| я зайду | мы зайдём |
| ты зайдёшь | вы зайдёте |
| он, она, оно зайдёт | они зайдут |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он зашёл | мы, вы, они зашли |
| я, ты, она зашла | |
| оно зашло | |
| Причастие прош. вр. | зашедший |
| Деепричастие прош. вр. | зайдя |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | зайди, заходи | зайдите, заходите |
| Побудительное накл. | зайдёмте |
| Инфинитив | заходить |
| Настоящее | |
|---|---|
| я захожу | мы заходим |
| ты заходишь | вы заходите |
| он, она, оно заходит | они заходят |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он заходил | мы, вы, они заходили |
| я, ты, она заходила | |
| оно заходило | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | заходящий | заходивший |
| Деепричастие | заходя | (не) заходив, *заходивши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | заходи | заходите |
заходить
глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, переходный
| Инфинитив | заходить |
| Будущее время | |
|---|---|
| я захожу | мы заходим |
| ты заходишь | вы заходите |
| он, она, оно заходит | они заходят |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он заходил | мы, вы, они заходили |
| я, ты, она заходила | |
| оно заходило | |
| Причастие прош. вр. | заходивший |
| Страд. прич. прош. вр. | захоженный |
| Деепричастие прош. вр. | заходив, *заходивши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | заходи | заходите |
| Побудительное накл. | заходимте |
заходить
глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
| Инфинитив | заходить |
| Будущее время | |
|---|---|
| я захожу | мы заходим |
| ты заходишь | вы заходите |
| он, она, оно заходит | они заходят |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он заходил | мы, вы, они заходили |
| я, ты, она заходила | |
| оно заходило | |
| Причастие прош. вр. | заходивший |
| Деепричастие прош. вр. | заходив, *заходивши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | заходи | заходите |
| Побудительное накл. | заходимте |