Ejemplos de los textos
– Ну, иду, иду, – раздался дребезжащий голос, и из-за избы направо показался человек низенький, толстый и хромой.'Well, I'm coming, I'm coming!’ called a jarring voice, and from behind a hut a little, short, fat, lame man came into sight.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
— Иду, иду, — ответил Джон Венделер."In a moment," replied John Vandeleur.Стивенсон, Роберт Луис / Клуб самоубийцStevenson, Robert Louis / The Suicide ClubThe Suicide ClubStevenson, Robert Louis© 2000 by Dover Publications. Inc.Клуб самоубийцСтивенсон, Роберт Луис© Издательство "Правда", 1981
"А наконец, пусть я не достигну ничего, пусть расчет неверен, пусть лопну и провалюсь, всё равно - я иду. Иду потому, что так хочу"."And after all, supposing I don't arrive at anything, suppose my calculation is incorrect, suppose I fall and come to grief; no matter, I shall go on, I shall go on, because I want to."Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Во-первых, она попирает условия общества, а во-вторых, пылит; а бульвар для всех: я иду, другой идет, третий, Федор, Иван, всё равно.To begin with, they trample upon the rules of social life, and secondly, they raise the dust, and the parade is meant for all. I walk there, other men walk, Fyodor, Ivan, it's the same for all.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Идешь идешь, вот уж и городок из глаз скрылся, с полей сладким ветерком повевает, все то хорошо, все то ладно, и вдруг, говорят, как встанешь.You walk and walk, then the town is hidden from your eyes, a sweet breeze blows from the fields, everything's fine and good, and then all of a sudden, they say, you just stop.Толстая, Татьяна / КысьTolstaya, Tatyana / The SlynxThe SlynxTolstaya, Tatyana© 2003 by Tatyana Tolstaya© 2003 by Jamey GambrellКысьТолстая, Татьяна
Она всё шла и шла, задыхаясь от утомления и рыдая.She went on and on, sobbing and panting with exhaustion.Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три годаТри годаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Three yearsChekhov, A.© 2006 BiblioBazaar
Надо идти, идти..."I must get away, get away...."Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
В тот день, о котором я тебе говорю, мы вышли погулять после обеда только на часок. А сами все шли да шли вперед, уже звезды зажглись у нас над головою, а мы все шли.On the afternoon I am telling you of, we had only meant to stay out of doors an hour; but we went wandering on and were still wandering when the stars came out above us.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
А между тем оба шли, шли рука в руку, скоро, спеша, словно полоумные.And meanwhile they walked hand in hand quickly, hurrying as though they were crazy.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Теперь иди, иди; я сказал тебе, что должен писать.Now go, go, I tell you I must write.Хаггард, Генри Райдер / Хозяйка БлосхолмаHaggard, Henry Rider / The Lady of BlossholmeThe Lady of BlossholmeHaggard, Henry Rider© BiblioBazaar, LLCХозяйка БлосхолмаХаггард, Генри Райдер© Издательство "Детгиз", 1959
Между тем время шло да шло.Meanwhile time was passing.Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of GentlefolkA House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983
– Ладно, ты иди, иди, – отпустил ординарца потрясенный известием князь.“Very well. You may go now, go,” said the prince, dismissing the orderly. He was shaken by the news.Акунин, Борис / Смерть АхиллесаAkunin, Boris / The Death of AchillesThe Death of AchillesAkunin, Boris© 2006 by Random House, Inc.© 1998 by Boris AkuninСмерть АхиллесаАкунин, Борис© B. Akunin, автор, 1998© И. Захаров, 2008
О, идите, идите!..Oh, go, go!..."Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
А годы шли да шли быстро и неслышно, как подснежные воды, протекала молодость Елены, в бездействии внешнем, во внутренней борьбе и тревоге.The years passed and passed; swiftly and noiselessly, like waters running under the snow, Elena's youth glided by, outwardly uneventful, inwardly in conflict and emotion.Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eveOn the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008НаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976
Сориентировался по Большой Медведице и пошел на запад просто шел и шел.I could make out the dipper and I headed due west as near as I could make it and I just kept going.Маккарти, Кормак / Старикам тут не местоMcCarthy, Cormac / No Country For Old MenNo Country For Old MenMcCarthy, Cormac© 2005 by M-71 LtdСтарикам тут не местоМаккарти, Кормак© В. Минушин, перевод, 2009© Издательская группа "Азбука-классика", 2009© 2005 by M-71 Ltd
Añadir a mi diccionario
No encontradoTraducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
I'm coming
Traducción agregada por N N