sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario
El diccionario universal ruso-inglés- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
краем
нареч.
(вперед) edgeways; (косвенно) marginally
Ejemplos de los textos
Еще два человека неловко заглядывали в небольшой зазор, образованный краем доски объявлений и складской стеной.Two other men stood awkwardly together at one end of the billboard, peeping through the few inches of space between it and the building at that end.Хэммет, Дэшилл / Мальтийский соколHammett, Dashiell / The Maltese FalconThe Maltese FalconHammett, Dashiell© 1929, 1930 by Alfred A. Knopf, Inc.© 1956, 1957 by Dashiell HammettМальтийский соколХэммет, Дэшилл© Dashiell Hammett, 1929, 1930© Перевод. Ю. Здоровов, 2010© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Тот еле отразил нападение, краем глаза уловив злорадную улыбку Джамина.Gene backed off, happening to catch a glimpse of Jamin’s gloating grin.Де Ченси, Джон / Замок похищенныйDeChancie, John / Castle KidnappedCastle KidnappedDeChancie, John© 1989 by John DeChancieЗамок похищенныйДе Ченси, Джон
Услышав, что его любимая сестра лежит на смертном одре, Монтесума молча закрыл лицо краем своей императорской мантии и медленно побрел во дворец.Now when the emperor heard that his sister whom he loved was dying, he said nothing, but covering his face with his royal mantle, he passed slowly back to the palace.Хаггард, Генри Райдер / Дочь МонтесумыHaggard, Henry Rider / Montezuma's DaughterMontezuma's DaughterHaggard, Henry Rider© 2007 BiblioBazaarДочь МонтесумыХаггард, Генри Райдер© Издательство "Мысль", 1964
Род краем глаза увидел опускающуюся на него тяжелую дубовую палку.Rod saw the heavy oak staff swinging at him out of the corner of his eye.Сташефф, Кристофер / Чародей поневолеStasheff, Christopher / The Warlock in Spite of HimselfThe Warlock in Spite of HimselfStasheff, Christopher© 1969 by Christopher StasheffЧародей поневолеСташефф, Кристофер© Copyright перевод Сергей Славгородский
Верхний участок вихря, обрезанный краем страницы, в настоящем примере пуст.The top part of the eddy, which is cut by the edge of the page, is empty in this instance.Мандельброт, Бенуа / Фрактальная геометрия природыMandelbrot, Benoit / The Fractal Geometry of NatureThe Fractal Geometry of NatureMandelbrot, Benoit© 1977, 1982, 1983 by Benoit B. MandelbrotФрактальная геометрия природыМандельброт, Бенуа© Б. Мандельброт, 2002© Перевод на русский язык, Институт компьютерных исследований, 2002
Левый край ложной колонки должен быть расположен на расстоянии 77% от левого края изображения и совпадать с левым краем элемента secondaryContent, позиционированного относительно оболочки.The left edge of this faux column should start 77 percent from the left edge of the image, matching the position of the secondaryContent element relative to the wrapper.Бадд, Энди,Молл, Камерон,Коллизон, Саймон / Мастерская CSS: профессиональное применение Web-стандартовBudd, Andy,Moll, Cameron,Collison, Simon / CSS Mastery: Advanced Web Standards SolutionsCSS Mastery: Advanced Web Standards SolutionsBudd, Andy,Moll, Cameron,Collison, Simon© 2006 by Andy Budd, Cameron Moll, and Simon CollisonМастерская CSS: профессиональное применение Web-стандартовБадд, Энди,Молл, Камерон,Коллизон, Саймон© Andy Budd, Cameron Moll, and Simon Collison 2006© Издательский дом "Вильямc", 2007
Серый дневной свет, сменивший его, продержался до трех часов, потом и он погас, и над пустынным безмолвным краем опустился полог арктической ночи.The grey light of day that remained lasted until three o'clock, when it, too, faded, and the pall of the Arctic night descended upon the lone and silent land.Лондон, Джек / Белый КлыкLondon, Jack / White FangWhite FangLondon, Jack© Wordsworth Editions Limited 1992Белый КлыкЛондон, Джек© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Хочешь, я прикрою тебя краем платья?..Shall I wrap you round with part of my dress?Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
– Острым краем."Use the sharp side."Дункан, Дэйв / Обретение мудростиDuncan, Dave / Coming of WisdomComing of WisdomDuncan, Dave© 1988 by D. J. DuncanОбретение мудростиДункан, Дэйв
И тут Джессика краем глаза уловила нечто странное.Something strange caught Jessica’s eye.Вестерфельд, Скотт / Прикосновение ТьмыWesterfeld, Scott / Touching DarknessTouching DarknessWesterfeld, Scott© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David WesterfieldПрикосновение ТьмыВестерфельд, Скотт© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield© Перевод.Е. Секисова, 2006© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Уже подойдя к двери на улицу, я краем глаза уловил какое-то движение слева.As I walked toward the front door, a little motion to the left caught my eye.Батчер, Джим / Гроза из ПреисподнейButcher, Jim / Storm FrontStorm FrontButcher, Jim© Jim Butcher, 2000Гроза из ПреисподнейБатчер, Джим© Jim Butcher, 2000© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Ведь Иван Антонов — живая легенда!.. Впрочем, каким-то краем оцепеневшего сознания Прескотт понял, что даже легенды умирают...Ivan Antonov was a legend . . . but even legends die, a small, numb corner of Prescott's brain whispered.Вебер, Дэвид,Уайт, Стив / Земля смертиWeber, David,White, Steve / In Death GroundIn Death GroundWeber, David,White, Steve© 1997 by David Weber & Steve WhiteЗемля смертиВебер, Дэвид,Уайт, Стив
даже краем коснувшись, даже детством коснувшись - ведь их не забыть.Even those who touched only their farthest edge, who touched them only in childhood, will never forget them.Солженицын, Александр / Архипелаг ГулагSolzhenitsyn, Aleksandr / The Gulag ArchipelagoThe Gulag ArchipelagoSolzhenitsyn, Aleksandr© 1973 by Aleksandr I. Solzhenitsyn© 1973, 1974 by Harper & Row, Publishers, Inc.© 1985 by The Russian Social FundАрхипелаг ГулагСолженицын, Александр© Русский Общественный Фонд Александра Солженицына, 2009
При этом покровное стекло 8 в этой позиции фиксируется снизу подпружиненной пластиной или иглой 6, а сверху краем стенки бункера 9 и точно располагается над предметным стеклом.The cover glass 8 is here fixed in this position from below by the spring-loaded plate or needle 6, and from above by the edge of the wall of the bin 9, and comes to be situated directly above the slide.http://www.patentlens.net/ 18.10.2011http://www.patentlens.net/ 18.10.2011
Раскольников тотчас сделал вид, что как будто и сам не заметил его и смотрит, задумавшись, в сторону, а сам продолжал его наблюдать краем глаза.Raskolnikov at once pretended not to have seen him, but to be looking absentmindedly away, while he watched him out of the corner of his eye.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Añadir a mi diccionario
краем
Adverbioedgeways; marginally
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
язва языка вследствие хронической травматизации острым краем разрушенного зуба
dental ulcer
с тупым краем
dull-edged
карта с упрочненным краем или упрочненными краями
edge-coated card
краем вперед
edgeways
текстильный мешок с подшитым краем
hem top bag
острый, с колющим концом или режущим краем
keen
с резко обрезанным неровным краем
premorse
набор с рваным левым краем
ragged-left composition
набор с рваным правым краем
ragged-right composition
текстильный мешок с неподшитым краем
raw-top bag
расположенный над краем
supramarginal
текст с неровным краем
rugged text
рулька с краем плечевой мякоти
clod-on shank
говяжья пашинка с краем грудной части
nine holes
пашинка с краем грудной части говяжьей туши
sweet rib
Forma de la palabra
край
существительное, неодушевлённое, мужской род
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Именительный | край | края |
| Родительный | края | краёв |
| Дательный | краю | краям |
| Винительный | край | края |
| Творительный | краем | краями |
| Предложный | крае | краях |
край
существительное, неодушевлённое, мужской род
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Именительный | край | края |
| Родительный | края | краев |
| Дательный | краю | краям |
| Винительный | край | края |
| Творительный | краем | краями |
| Предложный | крае | краях |