sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario
El diccionario universal ruso-inglés- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
кутила
м.р.; разг.
debauchee, fast liver, hard drinker
Ejemplos de los textos
Он вывел лишь, что молодой человек легкомыслен, буен, со страстями, нетерпелив, кутила и которому только чтобы что-нибудь временно перехватить и он хоть на малое время разумеется, но тотчас успокоится.He gathered only that the young man was frivolous, unruly, of violent passions, impatient, and dissipated, and that if he could only obtain ready money he would be satisfied, although only, of course, a short time.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Жена была в таком восторге по этому случаю, что кутила целую ночь, и говорит, что ты, наверное, по ее предчувствию, был в этом деле и отличился..."My wife was in such raptures over this that she caroused all night, and she declares that her instinct tells her that you certainly took part in that affair, and that you distinguished yourself."Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказыСевастопольские рассказыТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1976SevastopolTolstoy, Leo© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
А волны понесли их в разные стороны, захлестывая расщепленные доски, и матросы, сбившиеся в кучу на кормовом обломке, судорожно цеплялись за борта и за весла.These floated aside, the broken ends drooping, the crew at the stern-wreck clinging to the gunwales, and striving to hold fast to the oars to lash them across.Мелвилл, Герман / Моби Дик, или Белый КитMelville, Herman / Moby Dick Or The WhaleMoby Dick Or The WhaleMelville, Herman© Northwestern University Press and The Newberry Library, 1988Моби Дик, или Белый КитМелвилл, Герман© Издательство «Художественная литература», 1981
Но что именно случилось? По изображению на экране телевизора не понять… Сперва люди на плоту заметались, забегали, потом переполох как будто кончился, и фигуры в скафандрах сбились в кучу.But what had happened, no one could guess from the picture on the screen. For a few seconds there had been a flurry of frantic but meaningless activity, but now the immediate crisis seemed to be over.Кларк, Артур Чарльз / Лунная пыльClarke, Arthur Charles / A Fall of MoondustA Fall of MoondustClarke, Arthur CharlesЛунная пыльКларк, Артур Чарльз
"Так, скажут, но ведь он в ту же ночь кутил, сорил деньгами, у него обнаружено полторы тысячи рублей, -- откуда же он взял их?""Yes, I shall be told, but he was carousing that night, squandering money; he was shown to have had fifteen hundred roubles- where did he get the money?Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
— Торпенгоу собрал в кучу исписанные листы и замурлыкал какую-то песенку.' Torpenhow shuffled the writing together and hummed-Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
— Наговорив ей кучу неприятностей?.."By saying disagreeable things?Стивенсон, Роберт Луис / Потерпевшие кораблекрушениеStevenson, Robert Louis / The wreckerThe wreckerStevenson, Robert Louis© 1891 by Robert Louis Stevenson and Lloyd Osbourne© 1905 by Charles Scribner's SonsПотерпевшие кораблекрушениеСтивенсон, Роберт Луис© Издательство "Кыргызстан", 1986
Бесси после сеанса прошла в комнату последнего и отыскала там кучу дырявых носков.Bessie made diligent inquiry in the latter's room, and unearthed a bale of disreputable socks.Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Не было ни шипения, ни испарений, и прозрачная преграда не превратилась в кучу силикатного шлака.There was no hissing and steaming and the barrier didn't melt into a puddle of silicate slag.Фостер, Алан Дин / Приговоренный к ПризмеFoster, Alan Dean / Sentenced to PrismSentenced to PrismFoster, Alan DeanПриговоренный к ПризмеФостер, Алан Дин
Теперь найдите там большую кучу лимонов.Now see the big pile of yellow lemons.Аллен, Дэвид,Далхаймер, Маттиас Калле / Как привести дела в порядокAllen, David / Getting Things DoneGetting Things DoneAllen, David© David Allen, 2001Как привести дела в порядокАллен, Дэвид,Далхаймер, Маттиас Калле© David Allen. 2001, 2003© Издательский дом "Вильямс". 2007
Вы просто получите кучу бесполезных советов.You will simply get a lot of worthless advice.Брэгг, Поль / Чудо голоданияBragg, Paul C.,Bragg, Patricia / The Miracle Of FastingThe Miracle Of FastingBragg, Paul C.,Bragg, Patricia© by Health ScienceЧудо голоданияБрэгг, Поль© Издательство "Наука", 1990 г.
Он в Мокром уже не раз, он там уже кутил двое суток. Этот старый, большой деревянный дом ему известен, со всеми сараями, галереями.He had been in Mokroe more than once before, he had caroused there for two days together already, he knew the old big house with all its passages and outbuildings.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Они пролетели мимо черного хода «Алого бубона». Потом Тербер опять взял влево, перемахнул через кучу шлака, подбежал к задней стене какого-то дома и полез наверх по пожарной лестнице.They passed the back door of the Blue Chancre. Then he ran left over the cinders to the back of the next building where there was a fire: escape and began to mount.Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to EternityFrom Here to EternityJones, James© 1951 by James Jones© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne JonesОтныне и вовекДжонс, Джеймс© Издательство "Правда", 1989
Потом я слыхал об его казарменно-поручичьих успехах, о том, как он кутит.Afterwards I heard of his barrack-room success as a lieutenant, and of the fast life he was leading.Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundNotes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House BooksЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989
- Денег-то, денег-то! - сказал Козельцов 1-й, входя в балаган и с невольной жадностью устремляя глаза на кучу ассигнаций."Money, money!" said Kozeltzoff number one, entering the shed, and fixing his eyes, with involuntary greed, upon the pile of bank-notes.Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказыСевастопольские рассказыТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1976SevastopolTolstoy, Leo© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
Añadir a mi diccionario
кутила
Sust. masculinodebauchee; fast liver; hard drinker
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
складывать в кучу
aggerate
сгребать в кучу
bank
сваливать в кучу
bulk
сбиваться в кучу
bunch
сбиваться в кучу
bunch up
собранный в кучу
clustered
сваливать в кучу
cock
складывать в кучу
clamp
собирать в кучу
congest
собирать в кучу
cumulate
собранный в кучу
cumulate
кутить на дармовщинку
freeload
бросать в кучу
heap
складывать в кучу
heap
сваливание в кучу
heaping
Forma de la palabra
кутить
глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
| Инфинитив | кутить |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я кучу | мы кутим |
| ты кутишь | вы кутите |
| он, она, оно кутит | они кутят |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он кутил | мы, вы, они кутили |
| я, ты, она кутила | |
| оно кутило | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | кутящий | кутивший |
| Деепричастие | кутя | (не) кутив, *кутивши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | кути | кутите |
кутила
существительное, одушевлённое, мужской род
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Именительный | кутила | кутилы |
| Родительный | кутилы | кутил |
| Дательный | кутиле | кутилам |
| Винительный | кутилу | кутил |
| Творительный | кутилой, кутилою | кутилами |
| Предложный | кутиле | кутилах |