It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
молотить
(что-л.) несовер.- молотить; совер.- смолотить
thresh
AmericanEnglish (Ru-En)
молотить
thresh
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
Разобрали цепы и стали молотить, равномерно ладя тремя ударами.
They chose their flails and started threshing, keeping time with their triple blows.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Хаджи-Мурат
Толстой, Л.Н.
- Ты чего лодырничаешь? - крикнул на него отец, останавливаясь молотить и опираясь на цеп.
"What are you lazing about for?" shouted his father to him, pausing in his work and leaning on his flail.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Хаджи-Мурат
Толстой, Л.Н.
Я изо всех сил принялся молотить по столбу, и после нескольких ударов мне удалось отслоить крохотный кусочек красного роговидного вещества.
I smote the foot of a pillar with force, and after half a dozen blows chipped off one small fragment of the stuff, in texture like red horn.
Киплинг, Джозеф Редьярд / От моря до моряKipling, Joseph Rudyard / From sea to sea
Он стал бешено молотить по своей панели управления, чтобы выпустить новый заряд, но, прежде чем смог выпустить еще один шар, вся область сзади от нас зажглась яркими вспышками.
He stabbed at the dashboard to set up another launch, but before he could fire again the area to our rear let up with a series of quick, brilliant flashes.
Де Ченси, Джон / Автострада запредельностиDeChancie, John / Red Limit Freeway
Затем я схватил его за ногу и принялся беспощадно молотить куда попало, стараясь только не попасть по голове, ибо теперь, когда я одержал верх, мне уже не хотелось убивать негодяя.
Then I caught him by the leg and beat him most unmercifully, not upon the head indeed, for now that I was victor I did not wish to kill one whom I thought a madman as I would that I had done, but on every other part of him.
Хаггард, Генри Райдер / Дочь МонтесумыHaggard, Henry Rider / Montezuma's Daughter
Они вместе рухнули на влажную землю и покатились по грязи, колючкам, сломанным сучьям. Они рвали и молотили друг друга, издавая рычание.
They crashed to the wet ground together, rolled together through the dirt and the thorns and the broken branches, tearing and punching and growling at each other.
Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade Itself
Потому что немцу они не нужны; он хлеб сырым молотит, стало быть, и не хлопочет об их изобретении, а мы... не в состоянии!
Because the German farmer doesn't need them; he can thrash his wheat as it is, so he doesn't bother to invent one, and we . . . are not capable of doing it!
Наконец тетя Пол выдала такой зверский эпитет, что Гарион весь съежился, а уродец покатился по траве, сотрясаясь от смеха и молотя землю кулачищами.
Finally Aunt Pol delivered an epithet so vile that Garion actually cringed, and the ugly little man collapsed on the ground, roaring with laughter and hammering at the dirt with his great fists.
Эддингс, Дэвид / В поисках камняEddings, David / Magician's Gambit