about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario

El diccionario universal ruso-inglés
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

надеваться

  1. несовер. - надеваться; совер. - надеться безл.

    be / become put on fitted

  2. страд. от надевать

Ejemplos de los textos

Вы должны использовать новый презерватив при каждом половом акте и уметь правильно надевать и снимать его.
You must use a new one every time you have sex and take care to put it on and take it off correctly.
© New South Wales Health Department for and on behalf of the Crown in right of the State of New South Wales
© New South Wales Health Department for and on behalf of the Crown in right of the State of New South Wales
Перед диваном стоял Ипполит Ипполитыч и, откинув назад голову, надевал галстук.
Ippolit Ippolititch was standing before the sofa, and throwing back his head, was putting on his cravat.
Chekhov, A. / The teacher of literatureЧехов, А.П. / Учитель словесности
Учитель словесности
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The teacher of literature
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Филип понял почему она не вышла к обеду и надела черное платье.
Philip understood now why she had not been in to luncheon and why she wore a black dress.
Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human Bondage
Of Human Bondage
Maugham, Somerset
© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.
Бремя страстей человеческих
Моэм, Сомерсет
© "Издательство иностранной литературы", 1959
– Халид надел ее на меня, чтобы контролировать Линду.
"Khalid put it on me. To control Linda.
Роллинс, Джеймс / ПещераRollins, James / Subterranean
Subterranean
Rollins, James
© 1999 by Jim Czajkowski
Пещера
Роллинс, Джеймс
© 1999 by Jim Czajkowski
© А. Новиков, перевод, 2008
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2008
— Щеки Джордана раскраснелись еще больше, но глаза уже не сверкали, спрятавшись в черных пещерах, и он дрожал, несмотря на два надетых на него свитера.
His cheeks were redder than ever, but his eyes had receded into circular caves and he was shivering in spite of the two sweaters he was wearing.
Кинг, Стивен / МобильникKing, Stephen / Cell
Cell
King, Stephen
© 2006 by Stephen King
Мобильник
Кинг, Стивен
– Ты же знаешь, настоящий самурай должен каждое утро просыпаться в полной готовности умереть, – пошутил Эраст Петрович, надевая светлый чесучовый пиджак.
“But you know that a genuine samurai must wake every day fully prepared to die,” Erast Petrovich joked as he put on his jacket of light-colored wild silk.
Акунин, Борис / Смерть АхиллесаAkunin, Boris / The Death of Achilles
The Death of Achilles
Akunin, Boris
© 2006 by Random House, Inc.
© 1998 by Boris Akunin
Смерть Ахиллеса
Акунин, Борис
© B. Akunin, автор, 1998
© И. Захаров, 2008
Теперь помешанным не льют на голову холодную воду и не надевают на них горячечных рубах; их содержат по-человечески и даже, как пишут в газетах, устраивают для них спектакли и балы.
They no longer poured cold water on the heads of lunatics nor put strait-waistcoats upon them; they treated them with humanity, and even, so it was stated in the papers, got up balls and entertainments for them.
Chekhov, A. / Ward No. 6Чехов, А.П. / Палата No. 6
Палата No. 6
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Ward No. 6
Chekhov, A.
© 2009 Rowland Classics
Он надел шапку, взял в руки мешок.
He put on his cap, took up his bag.
Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым
Дым
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Smoke
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
- Э! да у вас, видно, будут танцы, - сказал Сережа, выходя из гостиной и доставая из кармана новую пару лайковых перчаток, - надо перчатки надевать.
So we are going to dance to-night," said Seriosha, issuing from the drawing-room and taking out of his pocket a brand new pair of gloves.
Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / Детство
Детство
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
Childhood
Tolstoy, Leo
© 2007 Objective Systems Pty Ltd
В среднем выводе по 12 уездам Московской губ. размер платежей, лежащих на душевом наделе, равняется 10 руб. 45 коп., средняя же арендная цена душевого надела не превышает 3 руб. 60 коп.
It has been concluded that the average size of the payments effected on peasants’ plots in twelve uyezds of Moscow Gubernia was 10 rubles 45 kopeks, while the average rent for a one-person plot was no higher than 3 rubles 60 kopeks.
Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Плеханов, Г. В.
© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.
Our Differences. Letter to P. L. Lavrov
Plekhanov, G. V.
Широколобые помещики с крашеными усами и выражением достоинства на лице, в конфедератках и камлотовых чуйках, надетых на один рукав, снисходительно заговаривали с пузатыми купцами в пуховых шляпах и зеленых перчатках.
Broad-browed landowners, with dyed moustaches and an expression of dignity on their faces, in Polish hats and cotton overcoats pulled half-on, were talking condescendingly with fat merchants in felt hats and green gloves.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Я взбила волосы в соблазнительную беспорядочную корону и надела светло-голубую маечку с вырезом, доходящим чуть ли не до пупка и прикрытым лишь шнуровкой, так что лифчик показался бы здесь совершенным излишеством.
I had pulled my hair up in messy, sex-kitten glory and wore a baby blue tank top with a V-neck that almost went to my belly button. The opening was covered in very sheer lace and made wearing a bra utterly pointless.
Мид, Райчел / Голод суккубаMead, Richelle / Succubus on Top
Succubus on Top
Mead, Richelle
© 2008 by Richelle Mead
Голод суккуба
Мид, Райчел
© Е. Р. Волковыский, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке, ООО "Издательство"Эксмо", 2010
© 2008 by Richelle Mead
Пожалуй, и на свадьбу свою наденет!
He will be sure to have it for his wedding, too!
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Одежда императора была очень скромная и простая, фасон - нечто среднее между азиатским и европейским, но на голове надет был легкий золотой шлем, украшенный драгоценными камнями и пером на верхушке.
His dress was very plain and simple, and the fashion of it between the Asiatic and the European; but he had on his head a light helmet of gold, adorned with jewels, and a plume on the crest.
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
Она покачала головой, держа в руках лук, потом, уперев его в обутую в мягкую туфлю ногу, одним плавным движением согнула лук и надела тетиву, и лишь тогда опомнившийся Люка подошел к ней вместе с Илэйн и Найнив.
She shook her head over the bow, but braced it on her slippered foot and strung it in one smooth motion before Luca joined her and Elayne and Nynaeve.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт

Añadir a mi diccionario

надеваться1/2
be / become put on fittedEjemplos

у него носок не надевается — he cannot get his sock

Traducciones de usuarios

Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!

Expresiones

лицо, получающее земельный надел
allottee
надевать передник
apron
браслет, надеваемый на запястье или щиколотку
bangle
надевать пояс с оружием
belt
черная шапочка, надеваемая судьей в дополнение к полному облачению при оглашении смертного приговора
blackcap
надеть шляпу
bonnet
надевать "башмак"
boot
надевать ботинки сапоги
boot
надевать на болванку
block
надевать кожаные ремни и металлические украшения
brass up
надевать штаны
breech
надевать колпачок
cap
надевать шапку
cap
надевать вечернее платье
change
быстро надеть что-л
clap on

Forma de la palabra

надеть

глагол, переходный
Инфинитивнадеть
Будущее время
я наденумы наденем
ты наденешьвы наденете
он, она, оно наденетони наденут
Прошедшее время
я, ты, он наделмы, вы, они надели
я, ты, она надела
оно надело
Действит. причастие прош. вр.надевший
Страдат. причастие прош. вр.надетый
Деепричастие прош. вр.надев, *надевши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.наденьнаденьте
Побудительное накл.наденемте
Инфинитивнадеться
Будущее время
я наденусьмы наденемся
ты наденешьсявы наденетесь
он, она, оно наденетсяони наденутся
Прошедшее время
я, ты, он наделсямы, вы, они наделись
я, ты, она наделась
оно наделось
Причастие прош. вр.надевшийся
Деепричастие прош. вр.надевшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.наденьсянаденьтесь
Побудительное накл.наденемтесь
Инфинитивнадевать
Настоящее время
я надеваюмы надеваем
ты надеваешьвы надеваете
он, она, оно надеваетони надевают
Прошедшее время
я, ты, он надевалмы, вы, они надевали
я, ты, она надевала
оно надевало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиенадевающийнадевавший
Страдат. причастиенадеваемый
Деепричастиенадевая (не) надевав, *надевавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.надевайнадевайте
Инфинитивнадеваться
Настоящее время
я надеваюсьмы надеваемся
ты надеваешьсявы надеваетесь
он, она, оно надеваетсяони надеваются
Прошедшее время
я, ты, он надевалсямы, вы, они надевались
я, ты, она надевалась
оно надевалось
Наст. времяПрош. время
Причастиенадевающийсянадевавшийся
Деепричастиенадеваясь (не) надевавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.надевайсянадевайтесь