Ejemplos de los textos
Послушайте, я не отрицаю, что Торвальд обращается с людьми несколько неуклюже.Look, I'm not saying Torvald's not a little ham-handed in how he deals with people.Зан, Тимоти / Зеленые и серыеZahn, Timothy / The Green And The GrayThe Green And The GrayZahn, Timothy© 2004 by Timothy ZahnЗеленые и серыеЗан, Тимоти
Он продолжал свою речь: – Если обращаться с человеком как с собакой, рано или поздно он начнет кусаться, это очевидный факт.“Treat a man like a dog and sooner or later he’ll bite you, it’s a simple fact.Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade ItselfThe Blade ItselfAbercrombie, Joe© 2007 by Joe AbercrombieКровь и железоАберкромби, Джо© 2006 by Joe Abercrombie.© Перевод. В. Иванов, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Один из способов проиллюстрировать эту точку зрения — сравнить, как ребенок и взрослый человек обращаются с людьми, доставляющими примерно одинаковые проблемы.One way of illustrating this point is to compare how a child and a mature adult may cope with persons presenting comparable difficulties.Хорни, Карен / СамоанализHorney, Karen / Self-AnalysisSelf-AnalysisHorney, Karen© 1942 by W. W. Norton & Company, Inc.© 1970 by Marianne von Eckardt, Renate Mintz, and Brigitte SwarzenskiСамоанализХорни, Карен© Боковиков A.M., Старовойтов В.В., перевод, 2001© ЗАО «Издательство «ЭКСМО-Пресс», 2001
О, с людьми надо обращаться не уважая их!Oh, servants must be treated without respect!Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
Уже в течение более чем 36 лет Израиль, оккупирующая держава, унижает, лишает прав собственности, подвергает наказанию и угнетает палестинцев, обращаясь с ними как с людьми второго сорта.For more than 36 years, Israel, the occupying Power, had humiliated, dispossessed, punished and oppressed Palestinians and treated them as an inferior people.© United Nations 2010© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Это учит человека аккуратнее обращаться с красками, не накладывать слишком много на палитру.It teaches people not to waste their tubes.'Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Обратилась к хромому m-me Виргинская, в некоторой даже тревоге, - если этот человек, не зная куда деваться с людьми, обращает их девять десятых в рабство?Madame Virginsky addressed the lame gentleman with a shade of positive uneasiness in her voice, “when that man doesn't know what to do with people and so turns nine-tenths of them into slaves?Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Что сказал бы отец, промелькнула у нее мысль, узнай он, как обращается с ней этот человек, который сидит сейчас напротив нее?What would that same father have thought, she wondered, had he known how this man opposite to her had treated her!Конан Дойль, Артур / Торговый Дом ГердлстонConan Doyle, Arthur / The Firm Of GirdlestoneThe Firm Of GirdlestoneConan Doyle, Arthur© 1889 by John W. LowellТорговый Дом ГердлстонКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966
– Очень хороший, и обращаются с тобой как с человеком, а не как с собакой."Sure, she's nice. Treat you like a man 'stead of a dog.Стейнбек, Джон / Гроздья гневаSteinbeck, John / The Grapes of WrathThe Grapes of WrathSteinbeck, John© John Steinbeck, 1939© renewed John Steinbeck, 1967Гроздья гневаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
А ведь раньше вы, люди, умели обращаться с ним как надо.You people used to have it right, you know."Батчер, Джим / Гроза из ПреисподнейButcher, Jim / Storm FrontStorm FrontButcher, Jim© Jim Butcher, 2000Гроза из ПреисподнейБатчер, Джим© Jim Butcher, 2000© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Хоть и очень мало мог он в ту минуту вполне толково сообразить, но чувствовал, что с человеком не так обращаться будут, когда придут его брать.Far as he was from being capable of rational reflection at that moment, he felt that no one would behave like that with a person who was going to be arrested.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Фридрих никогда не слышал, чтобы его жена была так неразговорчива с человеком, обратившимся к ней за помощью.Friedrich had never heard his wife be so uncommunicative with a customer.Гудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияGoodkind, Terry / The pillars of creationThe pillars of creationGoodkind, Terry© 2001 by Теrry GoodkindСедьмое правило Волшебника: Столпы творенияГудкайнд, Терри© Теrry Goodkind, 2001© Перевод Н.Романецкий, 2003© ООО "Издательство ACT", 2003
Ну, что? — сказал Мартен. — Вот видите, как люди обращаются друг с другом."Well," said Martin, "this is how men treat one another."Вольтер / КандидVoltaire / CandideCandideVoltaire© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.КандидВольтер© Издательство "Художественная литература", 1965
Он обратился к людям, с самыми отчаянными знаками спрашивал о ней, показывая на пол-аршина от земли, рисовал ее руками...He turned to the other serfs, with the most despairing signs, questioned them about her, pointing to her height from the ground, describing her with his hands....Тургенев, И.С. / МумуTurgenev, I.S. / MumuMumuTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCМумуТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1977
В это время из препаратной вышла мисс Хейдингер и обратилась к молодому человеку с каким-то замечанием.Presently Miss Heydinger came out of the specimen room and addressed a remark to the young man.Уэллс, Герберт / Любовь и мистер ЛюишемWells, Herbert George / Love and Mr. LewishamLove and Mr. LewishamWells, Herbert George© 1899 by Frederick A. Stokes CompanyЛюбовь и мистер ЛюишемУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Añadir a mi diccionario
No encontradoTraducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
to treat people
Traducción agregada por Alexey Romanenko