sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario
El diccionario universal ruso-inglés- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
объять
(что-л.) совер.
(охватить) fill, come (over), envelop, seize
(понять, представить) comprehend, grasp
Ejemplos de los textos
Давайте рассмотрим практическое применение подобной системы на примере какой-нибудь компании, поскольку это всего лишь пример, мы не будем пытаться объять необъятное и сосредоточимся на счетах учета активов.Let's apply the prefix system to a hypothetical business, limiting our focus to a very specific area of assets, just to keep things simple here.Макиан, Майкл / Финансы и бухгалтерский учетMuckian, Michael / Finance and AccountingFinance and AccountingMuckian, Michael©1998 John A. Woods, CWL Publishing EnterprisesФинансы и бухгалтерский учетМакиан, Майкл© ООО «Издательство Астрель», 2004© 1998 Alpha Books, an imprint of Pearson Education
— Ах, Гарри, Гарри! — восклицает Тотеро громким голосом, в котором горечь смешивается с нежностью, и, подойдя к нему, обнимает его одной рукой.“Oh Harry, Harry,” Tothero cries in a rich voice mixed ofpain and affection, and comes forward and hugs him with one arm.Апдайк, Джон / Кролик, бегиUpdike, John / Rabbit, RunRabbit, RunUpdike, John© 1998 by Ballantine BooksКролик, бегиАпдайк, Джон© Издательство «Правда», 1990
На руке, которой он легко обнимал Май за талию, проявились первые чешуйки.His hand, which had been resting lightly on Mai’s waist, had begun to show the first signs of scales.Асприн, Роберт / Игры драконовAsprin, Robert / Dragons WildDragons WildAsprin, Robert© 2008 by Bill Fawcett & AssociatesИгры драконовАсприн, Роберт© 2008 by Bill Fawсett & Associates© Перевод. И. Самоцветов, 2009© Школа перевода В. Баканова, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Поэтому она осторожно положила вспыхивающую штуковину на пол, одарила изумленную японскую пару (мужчина все еще обнимал жену за талию) извиняющейся улыбкой и поспешила через вестибюль к маленькому сувенирному магазинчику.She put it down carefully instead, smiling apologetically at the astonished Japanese couple (the man still had his arm around his wife), and hurried across the lobby in the direction of the little shop.Кинг, Стивен / Темная башня 6: Песнь СюзанныKing, Stephen / The Dark Tower 6: The Song of SusannahThe Dark Tower 6: The Song of SusannahKing, Stephen© 2004 by Stephen KingТемная башня 6: Песнь СюзанныКинг, Стивен
Как только Куойл сел, Банни бросилась к нему так, будто он только что приехал из далекого и очень опасного путешествия. Она обнимала его, прижималась к нему головой.As Quoyle sat down Bunny threw herself at him as though he had just arrived from a long, dangerous voyage, hugged, rammed her head against him.Прул, Энни / Корабельные новостиProulx, Annie / The Shipping NewsThe Shipping NewsProulx, Annie© 1993 by Annie ProulxКорабельные новостиПрул, Энни© 1993 by Annie Proulx© Издание на русском языке, перевод. ЗАО ТИД "Амфора", 2005
Тереза опрастывает свои внутренности, объятая ощущением бесконечной печали и одиночества.And as she voided her bowels, Tereza was overcome by a feeling of infinite grief and loneliness.Кундера, Милан / Невыносимая легкость бытияKundera, Milan / The Unbearable Lightness of BeingThe Unbearable Lightness of BeingKundera, Milan© 1984 by Milan Kundera© 1984 by Harper & Row, Publishers, Inc.Невыносимая легкость бытияКундера, Милан© Н. Шульгина, перевод, 1992© "Азбука-классика", 2006
Больше мы с тобой обниматься не будем, и это мое последнее слово.This is the last hug we’ll ever have. I mean it.”Айлс, Грег / Заложники страхаIles, Greg / Third DegreeThird DegreeIles, Greg© 2007 by Greg IlesЗаложники страхаАйлс, Грег© ООО Издательство "АСТ-Москва", 2009© Перевод, И. Метлицкая, 2009© 2007 by Greg Iles
Так же как и на фиг 14 и 15 обоймы 3 и 4 посредством подшипников 33 и 34 посажены на обойму 1.As well as at FIGS. 14 and 15 cages 3 and 4 by means of bearings 33 and 34 are mounted at a cage 1.http://www.patentlens.net/ 1/4/2012http://www.patentlens.net/ 1/4/2012
Получив прощение, он приходил в восторг, иногда даже плакал от радости и умиления, целовал, обнимал ее.When he had received her forgiveness he grew ecstatic at once, sometimes even cried with joy and emotion kissed and embraced her.Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Близнецы громко всхлипывали. А когда Тамара дошла до последней строчки: «Когда дикие гуси позовут тебя, любовь моя, руки мои все еще будут обнимать тебя…» — я заметил, что и глаза старейшего наполнились слезами.The twins blubbered aloud...and when she reached that last line, "-wherever the wild geese lead you, love, my arms will hold you close," I was startled to see that the Senior's craggy features were as wet as mine.Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For LoveTime Enough For LoveHeinlein, Robert© 1973 by Robert HeinleinДостаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаХайнлайн, Роберт© 1973 by Robert A. Heinlein© Перевод. Ю. Соколов, 2008© TERRA FANTASTICA, 2008
Чт я с тобой-то делаю! - восклицала она, судорожно обнимая его ноги.What am I doing to you?" she sobbed convulsively, embracing his knees.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Он стал обнимать меня с радости.He embraced me joyfully.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
Она повернула голову, улыбнулась ему с вызывающей игривостью и спросила: – Тебе для этого необходимо обнимать меня?She twisted her head around to smile up at him with playful insolence, asking: "Do you need your arm there for that?"Хэммет, Дэшилл / Мальтийский соколHammett, Dashiell / The Maltese FalconThe Maltese FalconHammett, Dashiell© 1929, 1930 by Alfred A. Knopf, Inc.© 1956, 1957 by Dashiell HammettМальтийский соколХэммет, Дэшилл© Dashiell Hammett, 1929, 1930© Перевод. Ю. Здоровов, 2010© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Он не знал, для чего обнимал ее, он не давал себе отчета, почему ему так неудержимо хотелось целовать ее, целовать ее всю, но он целовал ее плача, рыдая и обливая своими слезами, и исступленно клялся любить ее, любить вовеки веков.He did not know why he embraced it. He could not have told why he longed so irresistibly to kiss it, to kiss it all. But he kissed it weeping, sobbing, and watering it with his tears, and vowed passionately to love it, to love it for ever and ever.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Мужчина, обнимая, чуть ли не душит меня, а запах одеколона обволакивает не хуже, чем еще один комплект его рук.He smothers me in a hug, his cologne like another set of arms.Грегори, Дэрил / Второе лицо, настоящее времяGregory, Daryl / Second Person, Present TenseSecond Person, Present TenseGregory, Daryl© 2006 by Gardner Dozois© 2005 by Dell MagazinesВторое лицо, настоящее времяГрегори, Дэрил© 2006 by Gardner Dozois© Н. Киктенко, перевод, 2008© ООО "Фантастика", 2008
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
крепко обнимать
hug
целоваться и обниматься
snog
объятый или охваченный ужасом
terror-stricken
целую-обнимаю
xoxo
стремление обниматься
contrectation
Forma de la palabra
объять
глагол, переходный
| Инфинитив | объять |
| Будущее время | |
|---|---|
| я обойму | мы обоймём |
| ты обоймёшь | вы обоймёте |
| он, она, оно обоймёт | они обоймут |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он объял | мы, вы, они объяли |
| я, ты, она объяла | |
| оно объяло | |
| Действит. причастие прош. вр. | объявший |
| Страдат. причастие прош. вр. | объятый |
| Деепричастие прош. вр. | объяв, *объявши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | обойми | обоймите |
| Побудительное накл. | обоймёмте |
| Инфинитив | обнимать |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я обнимаю | мы обнимаем |
| ты обнимаешь | вы обнимаете |
| он, она, оно обнимает | они обнимают |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он обнимал | мы, вы, они обнимали |
| я, ты, она обнимала | |
| оно обнимало | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Действит. причастие | обнимающий | обнимавший |
| Страдат. причастие | обнимаемый | |
| Деепричастие | обнимая | (не) обнимав, *обнимавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | обнимай | обнимайте |
| Инфинитив | обниматься |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я *обнимаюсь | мы *обнимаемся |
| ты *обнимаешься | вы *обнимаетесь |
| он, она, оно обнимается | они обнимаются |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он обнимался | мы, вы, они обнимались |
| я, ты, она обнималась | |
| оно обнималось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | обнимающийся | обнимавшийся |
| Деепричастие | - | (не) - |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | - | - |