about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario

El diccionario universal ruso-inglés
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

отвориться

несовер. - отворяться; совер. - отвориться

open; come open

Ejemplos de los textos

Стоило двери отвориться, как я ощутил поток энергии, сопровождающий обыкновенно существа из потустороннего мира, когда они являются к нам, смертным. Должно быть, прежде я не обратил на него внимания из-за грозы.
As the door opened, I felt it, the cloud of energies that accompanies a spirit-being when it comes into the mortal world, disguised until now by the background clutter of the storm.
Батчер, Джим / Гроза из ПреисподнейButcher, Jim / Storm Front
Storm Front
Butcher, Jim
© Jim Butcher, 2000
Гроза из Преисподней
Батчер, Джим
© Jim Butcher, 2000
© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Сторож побежал было к нему, когда он стал отворять дверь, но он крикнул на него:
The watchman ran up to him when he began to open the door, but he shouted to him:
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Мы прошли еще немного, и Холмс очень тихо отворил дверь с правой стороны.
We passed along it, and Holmes very gently opened a door upon the right-hand side.
Конан Дойль, Артур / Конец Чарльза Огастеса МилвертонаConan Doyle, Arthur / The Adventure of Charles Augustus Milverton
The Adventure of Charles Augustus Milverton
Conan Doyle, Arthur
Конец Чарльза Огастеса Милвертона
Конан Дойль, Артур
© 1993, издательство "Слог"
© 1993, перевод с англ. под редакцией М. Литвиновой
Пока они шли к терминалу, дверь лаборатории отворилась, и в нее ввалились по меньшей мере дюжина Карминов.
As they walked to the workstation the lab door opened and at least a dozen Incarnadines filed in.
Де Ченси, Джон / Замок ВоинственныйDeChancie, John / Castle War
Castle War
DeChancie, John
© 1990 by John DeChancie
Замок Воинственный
Де Ченси, Джон
Вот я на другой вечер сижу у себя дома, как вдруг отворяется моя дверь и входит ко мне этот самый господин.
Well, I was sitting alone in my room the following evening, when my door suddenly opened and this gentleman walked in.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Он предавался этим мыслям, как вдруг отворилась дверь и вбежал Варни.
As he pursued this train of thought, the door of the apartment opened, and Varney rushed in.
Скотт, Вальтер / КенилвортScott, Walter / Kenilworth
Kenilworth
Scott, Walter
© BiblioLife, LLC
Кенилворт
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1963
Я повернулся, протянул руку, но она уже отворила дверцу и вышла.
I turned and put out my hand, but she had opened the door and was halfway out of the car.
Саймак, Клиффорд Д. / Всякая плоть - траваSimak, Clifford D. / All flesh is grass
All flesh is grass
Simak, Clifford D.
© Copyright Clifford Donald Simak
Всякая плоть - трава
Саймак, Клиффорд Д.
© Copyright Clifford Donald Simak
© Copyright Нора Галь, перевод
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Через минуту отворилась дверь, и вошла другая личность.
A minute later a door opened and another person came in.
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
Машинально ступил он в сад: может быть ему что померещилось, может услыхал какой-нибудь звук, но, глянув налево, увидал отворенное окно у барина, пустое уже окошко, никто уже из него не выглядывал.
Mechanically he stepped into the garden. Perhaps he fancied something, perhaps caught some sound, and, glancing to the left he saw his master's window open. No one was looking out of it then.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
У Лямшина пришлось стучать недолго; к удивлению, он мигом отворил форточку, вскочив с постели босой и в белье, рискуя насморком; а он очень был мнителен и постоянно заботился о своем здоровье.
He had not to knock long at Lyamshin's; the latter, to Shatov's surprise, opened his casement at once, jumping out of bed, barefoot and in his night-clothes at the risk of catching cold; and he was hypochondriacal and always anxious about his health.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Сопротивляться или отворить?
Resist or open?
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
На другой день, поздно вечером, мне захотелось еще раз взглянуть на нее; преодолев невольное чувство страха, я тихо отворил дверь и на цыпочках вошел в залу.
Late the following evening I thought I would like to look at her once more; so, conquering an involuntary sense of fear, I gently opened the door of the salon and entered on tiptoe.
Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / Детство
Детство
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
Childhood
Tolstoy, Leo
© 2007 Objective Systems Pty Ltd
Одно окно кельи было отперто, воздух стоял свежий и холодноватый — "значит дух стал еще сильнее, коли решились отворить окно", — подумал Алеша.
The one window of the cell was open, the air was fresh and cool. "So the smell must have become stronger, if they opened the window," thought Alyosha.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Но Lise как только увидела в щелку палец Алеши, тотчас со всего размаха отворила дверь.
But as soon as Lise saw Alyosha's finger through the crack, she flung the door wide open.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Шла уже вторая неделя после Святой; стояли теплые, ясные, весенние дни; в арестантской палате отворили окна (решетчатые, под которыми ходил часовой).
The second week after Easter had come. There were warm bright spring days; in the prison ward the grating windows under which the sentinel paced were opened.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970

Añadir a mi diccionario

отвориться
open; come open

Traducciones de usuarios

Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!

Expresiones

отворить дверь
answer the bell
Пришла беда - отворяй ворота
It never rains but it pours

Forma de la palabra

отворить

глагол, переходный
Инфинитивотворить
Будущее время
я отворюмы отворим
ты отворишьвы отворите
он, она, оно отворитони отворят
Прошедшее время
я, ты, он отворилмы, вы, они отворили
я, ты, она отворила
оно отворило
Действит. причастие прош. вр.отворивший
Страдат. причастие прош. вр.отворённый
Деепричастие прош. вр.отворив, *отворивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отвориотворите
Побудительное накл.отворимте
Инфинитивотвориться
Будущее время
я отворюсьмы отворимся
ты отворишьсявы отворитесь
он, она, оно отворитсяони отворятся
Прошедшее время
я, ты, он отворилсямы, вы, они отворились
я, ты, она отворилась
оно отворилось
Причастие прош. вр.отворившийся
Деепричастие прош. вр.отворившись, отворясь
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отворисьотворитесь
Побудительное накл.отворимтесь
Инфинитивотворять
Настоящее время
я отворяюмы отворяем
ты отворяешьвы отворяете
он, она, оно отворяетони отворяют
Прошедшее время
я, ты, он отворялмы, вы, они отворяли
я, ты, она отворяла
оно отворяло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеотворяющийотворявший
Страдат. причастиеотворяемый
Деепричастиеотворяя (не) отворявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отворяйотворяйте
Инфинитивотворяться
Настоящее время
я отворяюсьмы отворяемся
ты отворяешьсявы отворяетесь
он, она, оно отворяетсяони отворяются
Прошедшее время
я, ты, он отворялсямы, вы, они отворялись
я, ты, она отворялась
оно отворялось
Наст. времяПрош. время
Причастиеотворяющийсяотворявшийся
Деепричастиеотворяясь (не) отворявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отворяйсяотворяйтесь