about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario

El diccionario universal ruso-inglés
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

отмахать

(что-л.) несовер. - отмахивать; совер. - отмахать

разг. (покрывать расстояние)

cover (a certain distance)

Ejemplos de los textos

Пять кварталов до отеля придется отмахать пешком.
He’d go ahead and walk the five blocks back to the hotel.
Асприн, Роберт / Игры драконовAsprin, Robert / Dragons Wild
Dragons Wild
Asprin, Robert
© 2008 by Bill Fawcett & Associates
Игры драконов
Асприн, Роберт
© 2008 by Bill Fawсett & Associates
© Перевод. И. Самоцветов, 2009
© Школа перевода В. Баканова, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Лизавета Прокофьевна ни слышать ни видеть его не захотела; Евгений Павлович и князь Щ. только руками отмахивались.
Lizabetha Prokofievna would neither hear nor see him. Prince S. and Evgenie Pavlovitch only shrugged their shoulders, and implied that it was no business of theirs.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Но, превратившись добровольно, во имя Доры, в жалкого калеку, я тем не менее отмахивал ежедневно немало миль, надеясь ее увидеть.
And yet, wretched cripple as I made myself by this act of homage to Dora, I walked miles upon miles daily in the hope of seeing her.
Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David Copperfield
David Copperfield
Dickens, Charles
© CRW Publishing Limited 2004
Жизнь Дэвида Копперфилда
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
То ли дело верхом на коне: отмахаешь в один день сто верст и потом чувствуешь себя здоровым и свежим.
A very different thing riding on a good horse: one could do over seventy miles a day and feel fresh and well after it.
Chekhov, A. / Ward No. 6Чехов, А.П. / Палата No. 6
Палата No. 6
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Ward No. 6
Chekhov, A.
© 2009 Rowland Classics
- Да отстаньте от меня, - отмахиваюсь я.
'Ah, nuts,' I say. '
Кинг, Стивен / Почти как "бьюик"King, Stephen / From A Buick 8
From A Buick 8
King, Stephen
© Stephen King, 2002
Почти как "бьюик"
Кинг, Стивен
© Перевод. В.А. Вебер, 2003
© ООО "Издательство АСТ", 2004
– Это нечестно – все время от него отмахиваться.
“It doesn’t feel real not to include him.
Сиболд, Элис / Милые костиSebold, Alice / The Lovely Bones
The Lovely Bones
Sebold, Alice
© 2002 by Alice Sebold
Милые кости
Сиболд, Элис
© 2002 by Alice Sebold
© Е. Петрова, перевод с английского, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Толстокожий Норман лишь отмахивался и подзывал очередного знакомого, чтобы втолковать ему, каким хорошим мэром будет его сынок.
Impervious, Norman waved him off and called over another guy to discuss his son, the next mayor.
Крузи, Дженнифер / Солги мнеCrusie, Jennifer / Tell Me Lies
Tell Me Lies
Crusie, Jennifer
© 1998 by Jennifer Crusie Smith
Солги мне
Крузи, Дженнифер
Не хочу! -- отмахивался Раскольников, с отвращением слушавший напряженно-игривую реляцию Разумихина о покупке платья...
I don't want to!" Raskolnikov waved him off. He had listened with disgust to Razumihin's efforts to be playful about his purchases.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
– Сейчас, – отмахивался Пит.
"In a minute," Pete said.
Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to Eternity
From Here to Eternity
Jones, James
© 1951 by James Jones
© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
Отныне и вовек
Джонс, Джеймс
© Издательство "Правда", 1989
Князь пробормотал ему что-то, но тот не ответил, и еще долго не отвечая, отмахивался только рукой, чтоб его покамест не беспокоили.
The prince murmured something to him, but Hippolyte only signed that he must be left alone for a while, and sat silent.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Кроме того, у него было в виду и страшно тревожило его, особенно минутами, предстоящее свидание с Соней: он должен был объявить ей, кто убил Лизавету, и предчувствовал себе страшное мучение, и точно отмахивался от него руками.
He was agitated too, especially at some moments, by the thought of his approaching interview with Sonia: he had to tell her who had killed Lizaveta. He knew the terrible suffering it would be to him and, as it were, brushed away the thought of it.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Однако нотации на тему о фасоне воротничков и строгих галстуках Том пропускал мимо ушей, даже отмахивался от них, и Эмори отступился — только наведывался к нему раз в неделю да изредка приводил его в «Униви 12».
But the liturgy of Livingstone collars and dark ties fell on heedless ears; in fact D'Invilliers faintly resented his efforts; so Amory confined himself to calls once a week, and brought him occasionally to 12 Univee.
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / По эту сторону раяFitzgerald, Francis Scott Key / This Side of Paradise
This Side of Paradise
Fitzgerald, Francis Scott Key
© 2000 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
По эту сторону рая
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей
© Издательство "Художественная литература", 1977
Мы даже особенно не должны бояться теперь и так-сказать отмахиваться от иной идеи, как дети или пугливые женщины, по счастливому выражению высокоталантливого обвинителя.
It's our particular duty not to shrink from any idea, like children or frightened women, as the talented prosecutor happily expresses it.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Вот Директор Компании, отмахивающий ежедневно по три тысячи миль.
There is the Chairman, travelling three thousand miles per week.
Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual Friend
Our Mutual Friend
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1997
Наш общий друг
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
И вот ровно шесть недель спустя после того, как меня отвезли к его преподобию, я неожиданно объявился в замке Брейди, отмахав пешком сорок миль и оставив почтенного доктора в состоянии, близком к удару.
But six weeks after I had been consigned to his reverence, I suddenly made my appearance again at Castle Brady, having walked forty miles from the odious place, and left the Doctor in a state near upon apoplexy.
Теккерей, Уильям Мейкпис / Записки Барри Линдона, эсквайра, писанные им самимThackeray, William Makepeace / The memoirs of Barry Lyndon, esq: written by himself
The memoirs of Barry Lyndon, esq: written by himself
Thackeray, William Makepeace
© 2006 Adamant Media Corporation
Записки Барри Линдона, эсквайра, писанные им самим
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1975

Añadir a mi diccionario

отмахать
cover (a certain distance)

Traducciones de usuarios

Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!

Expresiones

отмахиваться от фактов
run away from facts

Forma de la palabra

отмахать

глагол, переходный
Инфинитивотмахать
Будущее время
я отмахаю, отмашумы отмахаем, отмашем
ты отмахаешь, отмашешьвы отмахаете, отмашете
он, она, оно отмахает, отмашетони отмахают, отмашут
Прошедшее время
я, ты, он отмахалмы, вы, они отмахали
я, ты, она отмахала
оно отмахало
Действит. причастие прош. вр.отмахавший
Страдат. причастие прош. вр.отмаханный
Деепричастие прош. вр.отмахав, *отмахавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отмахай, отмашиотмахайте, отмашите
Побудительное накл.отмахаемте, отмашемте
Инфинитивотмахивать
Настоящее время
я отмахиваюмы отмахиваем
ты отмахиваешьвы отмахиваете
он, она, оно отмахиваетони отмахивают
Прошедшее время
я, ты, он отмахивалмы, вы, они отмахивали
я, ты, она отмахивала
оно отмахивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеотмахивающийотмахивавший
Страдат. причастиеотмахиваемый
Деепричастиеотмахивая (не) отмахивав, *отмахивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отмахивайотмахивайте
Инфинитивотмахиваться
Настоящее время
я *отмахиваюсьмы *отмахиваемся
ты *отмахиваешьсявы *отмахиваетесь
он, она, оно отмахиваетсяони отмахиваются
Прошедшее время
я, ты, он отмахивалсямы, вы, они отмахивались
я, ты, она отмахивалась
оно отмахивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеотмахивающийсяотмахивавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

отмахать

глагол, переходный
Инфинитивотмахать
Будущее время
я отмахаюмы отмахаем
ты отмахаешьвы отмахаете
он, она, оно отмахаетони отмахают
Прошедшее время
я, ты, он отмахалмы, вы, они отмахали
я, ты, она отмахала
оно отмахало
Действит. причастие прош. вр.отмахавший
Страдат. причастие прош. вр.отмаханный
Деепричастие прош. вр.отмахав, *отмахавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отмахайотмахайте
Побудительное накл.отмахаемте
Инфинитивотмахивать
Настоящее время
я отмахиваюмы отмахиваем
ты отмахиваешьвы отмахиваете
он, она, оно отмахиваетони отмахивают
Прошедшее время
я, ты, он отмахивалмы, вы, они отмахивали
я, ты, она отмахивала
оно отмахивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеотмахивающийотмахивавший
Страдат. причастиеотмахиваемый
Деепричастиеотмахивая (не) отмахивав, *отмахивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отмахивайотмахивайте
Инфинитивотмахиваться
Настоящее время
я *отмахиваюсьмы *отмахиваемся
ты *отмахиваешьсявы *отмахиваетесь
он, она, оно отмахиваетсяони отмахиваются
Прошедшее время
я, ты, он отмахивалсямы, вы, они отмахивались
я, ты, она отмахивалась
оно отмахивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеотмахивающийсяотмахивавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

отмахать

глагол, соверш. вид, переходный
Инфинитивотмахать
Будущее время
я отмахаю, отмашумы отмахаем, отмашем
ты отмахаешь, отмашешьвы отмахаете, отмашете
он, она, оно отмахает, отмашетони отмахают, отмашут
Прошедшее время
я, ты, он отмахалмы, вы, они отмахали
я, ты, она отмахала
оно отмахало
Действит. причастие прош. вр.отмахавший
Страдат. причастие прош. вр.отмаханный
Деепричастие прош. вр.отмахав, *отмахавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отмахай, отмашиотмахайте, отмашите
Побудительное накл.отмахаемте, отмашемте
Инфинитивотмахаться
Будущее время
я отмахаюсь, отмашусьмы отмахаемся, отмашемся
ты отмахаешься, отмашешьсявы отмахаетесь, отмашетесь
он, она, оно отмахается, отмашетсяони отмахаются, отмашутся
Прошедшее время
я, ты, он отмахалсямы, вы, они отмахались
я, ты, она отмахалась
оно отмахалось
Причастие прош. вр.отмахавшийся
Деепричастие прош. вр.отмахавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отмахайся, отмашисьотмахайтесь, отмашитесь
Побудительное накл.отмахаемтесь, отмашемтесь