about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario

El diccionario universal ruso-inglés
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

подавить

  1. (кого-л./что-л.) несовер. - давить; совер. - подавить

    1. press; trample (a quantity of)

    2. (подвергнуть давлению)

      press, squeeze

  2. (кого-л./что-л.) несовер. - подавлять; совер. - подавить

    1. suppress, repress, quell. put down (о восстании || of a revolt); restrain (о чувстве || of a feeling); stifle, suppress (о стоне || of a groan)

    2. воен.

      neutralize

    3. depress (угнетать); crush; overwhelm (величием || with smb.'s grandeur)

Ejemplos de los textos

– Гита, он у меня на глазах сожрал полскунса и не подавился. Так что не рассказывай мне сказки про его чувствительный желудок, – поморщилась матушка, у которой коты в принципе вызывали антипатию.
'Gytha, I've seen him eat half a skunk, so don't tell me about his delicate stomach,' said Granny, who disliked cats on principle.
Пратчетт,Терри / МаскарадPratchett, Terry / Maskerade
Maskerade
Pratchett, Terry
© 1995 by Terry and Lyn Pratchett
Маскарад
Пратчетт,Терри
© Перевод С. Увбарх, А. Жикаренцев 2006
© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008
© 1995 by Terry and Lyn Pratchett
— Я думаю, он подавился ириской.
"I think he's choking on a piece of taffy.
Желязны, Роджер / Творец сновиденийZelazny, Roger / The Dream Master
The Dream Master
Zelazny, Roger
Творец сновидений
Желязны, Роджер
Молчание становилось столь невыносимым, что священник от волнения едва не подавился на третьем глотке.
The silence became so awful that, choking with emotion, he was unable to swallow his third mouthful.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Но, прожевывая душистое, сочное мясо, буфетчик едва не подавился и не упал вторично.
As he ate the succulent meat, however, he almost fell off his stool again.
Булгаков, Михаил / Мастер и МаргаритаBulgakov, Michail / The Master and Margarita
The Master and Margarita
Bulgakov, Michail
© Translated from the russian by Michael Glenny
© 1967 Collins and Harvill Press, London
© 1967 in the English translation
Мастер и Маргарита
Булгаков, Михаил
© "Мурманское книжное издательство", 1990
Старик тихо покачал головой, отвергая обвинение, и, подавив вздох, подошел к столу, за которым мистер Фледжби наливал себе чашку горячего душистого кофе из кофейника, только что снятого с огня.
The old man shook his head, gently repudiating the imputation, and suppresed a sigh, and moved to the table at which Mr Fledgeby was now pouring out for himself a cup of steaming and fragrant coffee from a pot that had stood ready on the hob.
Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual Friend
Our Mutual Friend
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1997
Наш общий друг
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
В самом подавленном настроении я тихо сидел на стуле, пока не наступил назначенный час.
I sat in silent dejection until the stipulated time had passed.
Конан Дойль, Артур / Шерлок Холмс при смертиConan Doyle, Arthur / The Adventure of the Dying Detective
The Adventure of the Dying Detective
Conan Doyle, Arthur
© Wordsworth Editions Limited, 1993
Шерлок Холмс при смерти
Конан Дойль, Артур
© "Правда", 1983
© перевод В. Штенгеля
Он прочел это в ее глазах, понял из ее восторженного волнения... Она пересилила себя, подавила горловую спазму, пресекшую в начале стиха ее голос, и продолжала чтение одиннадцатой главы Евангелия Иоаннова.
He read this in her eyes, he could see it in her intense emotion. She mastered herself, controlled the spasm in her throat and went on reading the eleventh chapter of St.John.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Она подавила зевок.
She swallowed a yawn.
Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For Love
Time Enough For Love
Heinlein, Robert
© 1973 by Robert Heinlein
Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса Лонга
Хайнлайн, Роберт
© 1973 by Robert A. Heinlein
© Перевод. Ю. Соколов, 2008
© TERRA FANTASTICA, 2008
– Это восстание подавил твой Старик.
"It was your Old Man who put down the revolt.
Файнток, Дэвид / Надежда смертникаFeintuch, David / Voices of Hope
Voices of Hope
Feintuch, David
© 1996 by David Feintuch
Надежда смертника
Файнток, Дэвид
Его извинения, хотя он не сумел придать им связную форму, были доброжелательно приняты собеседницей, которая сразу же после первой вспышки подавила свое негодование.
His excuses, though he was unable to give them any regular shape, were accepted by his companion, who had indeed suppressed her indignation after its first explosion.
Скотт, Вальтер / АббатScott, Walter / The Abbot
The Abbot
Scott, Walter
© The University Court of the University of Edinburgh 2000
Аббат
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1963
Но он уже лепетал машинально; он слишком был подавлен известиями и сбился с последнего толку.
But he was by now muttering mechanically, he was too much crushed by what he had learned, and was completely thrown out of his reckoning.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Сомс прошёлся по комнате, стараясь подавить закипавшую ярость.
Soames made a tour of the room, to subdue his rising anger.
Голсуорси, Джон / Сдаётся в наёмGalsworthy, John / To Let
To Let
Galsworthy, John
© BiblioBazaar, LLC
Сдаётся в наём
Голсуорси, Джон
© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
Билли подавил в себе импульс, раскрыл дверь и вошел внутрь.
Pushing the voice back, Billy grasped the knob of the police chief's front door, opened it, and stepped inside.
Кинг, Стивен / ХудеющийKing, Stephen / Thinner
Thinner
King, Stephen
© Richard Brachman, 1984
Худеющий
Кинг, Стивен
© Richard Bachman, 1984
© Перевод. "Кэдмэн", 1998
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2008
Чуть не подавившись чем‑то горячим, подступившим к горлу из опустошенного истерзанного чрева, я заковыляла вперед.
I choked on something hot rising from my abused, empty stomach, and stumbled along.
Сэйнткроу, Лилит / Дорога в адSaintcrow, Lilith / To Hell and Back
To Hell and Back
Saintcrow, Lilith
© 2008 by Lilith Saintcrow
Дорога в ад
Сэйнткроу, Лилит
© 2008 by Lilith Saintcrow
© Волковский В. Перевод на русский язык, 2011
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2011
Он почувствовал, как начинают шевелиться необузданные железы Шонсу, и подавил их мыслями о Джии.
He felt Shonsu's disorderly glands begin to stir and repressed them with thoughts of Jja.
Дункан, Дэйв / Обретение мудростиDuncan, Dave / Coming of Wisdom
Coming of Wisdom
Duncan, Dave
© 1988 by D. J. Duncan
Обретение мудрости
Дункан, Дэйв

Añadir a mi diccionario

No encontrado

Traducciones de usuarios

Categoría gramatical no está fijada

  1. 1.

    he/she gagged

    Traducción agregada por Ketty Bakumtseva
    0
  2. 2.

    choked on smth

    Traducción agregada por Fureido M
    1

Expresiones

подавленный канал
blocked channel
подавленный пакет
collided packet
подавить восстание
crush an uprising
подавленное настроение
damp
подавленное состояние
damp
подавленное настроение
dejection
подавленное состояние
dejection
подавленные цены
depressed prices
подавленное настроение
despondency
подавленное настроение
dismal
подавленное настроение
doldrums
подавленное настроение
dysphoria
чувствовать себя подавленным
feel low
подавленный взгляд
gloom
приводить в подавленное настроение
hip

Forma de la palabra

подавить

глагол, соверш. вид, переходный
Инфинитивподавить
Будущее время
я подавлюмы подавим
ты подавишьвы подавите
он, она, оно подавитони подавят
Прошедшее время
я, ты, он подавилмы, вы, они подавили
я, ты, она подавила
оно подавило
Действит. причастие прош. вр.подавивший
Страдат. причастие прош. вр.подавленный
Деепричастие прош. вр.подавив, *подавивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подавиподавите
Побудительное накл.подавимте
Инфинитивподавиться
Будущее время
я подавлюсьмы подавимся
ты подавишьсявы подавитесь
он, она, оно подавитсяони подавятся
Прошедшее время
я, ты, он подавилсямы, вы, они подавились
я, ты, она подавилась
оно подавилось
Причастие прош. вр.подавившийся
Деепричастие прош. вр.подавившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подависьподавитесь
Побудительное накл.подавимтесь