about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario

El diccionario universal ruso-inglés
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

потрясенный

прил.

punch-drunk

Ejemplos de los textos

Анита, ее мать и Келдрик ушли, а Джимми так и остался стоять, потрясенный.
Anita, her mother, and Caldric moved forwards. Jimmy stood silently amazed.
Фэйст, Раймонд / Долина ТьмыFeist, Raymond / Silverthorn
Silverthorn
Feist, Raymond
© 1985 by Raymond Elias Feist
Долина Тьмы
Фэйст, Раймонд
Аллейн смотрел, потрясенный, на всю эту сцену: на одетого в бархат чиновника, на группу суровых лучников, сдерживавших своих коней, и на вора со связанными за спиной руками и спущенной с плеч курткой.
Alleyne gazed upon the scene-the portly velvet-clad official the knot of hard-faced archers with their hands to the bridles of their horses, the thief with his arms trussed back and his doublet turned down upon his shoulders.
Конан Дойль, Артур / Белый отрядConan Doyle, Arthur / White Company
White Company
Conan Doyle, Arthur
© 2006 BiblioBazaar
Белый отряд
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
– О чем ты? – спросил потрясенный Мортати.
Mortati looked shattered."What do you mean?
Браун, Дэн / Ангелы и демоныBrown, Dan / Angels and Demons
Angels and Demons
Brown, Dan
© 2000 by Dan Brown
Ангелы и демоны
Браун, Дэн
© Dan Brown, 2000
© Перевод. Г.Б. Косов, 2004
© ООО «Издательство ACT», 2005
Мальчишка, потрясенный, повторяет: — Вот так выдал!
Shocked numb, the boy repeats, Pure horseshit.
Апдайк, Джон / Кролик успокоилсяUpdike, John / Rabbit At Rest
Rabbit At Rest
Updike, John
© 1990 by John Updike
Кролик успокоился
Апдайк, Джон
© Перевод. Н. Роговская, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© John Updike, 1990
— Не стоит говорить об этом, — сказал мистер Люишем, в душе потрясенный «этикетом».
"Don't mention it," said Mr. Lewisham, secretly impressed by the etiquette.
Уэллс, Герберт / Любовь и мистер ЛюишемWells, Herbert George / Love and Mr. Lewisham
Love and Mr. Lewisham
Wells, Herbert George
© 1899 by Frederick A. Stokes Company
Любовь и мистер Люишем
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
У нее было бледное лицо и потрясенный вид.
Her face was pale, she looked shaken.
Вилсон, Пол Фрэнсис / Пожиратели сознанияWilson, Paul Francis / Hosts
Hosts
Wilson, Paul Francis
© 2001 by F. Paul Wilson
Пожиратели сознания
Вилсон, Пол Фрэнсис
Гарион только сейчас осознал, что сдерживает дыхание, потрясенный величием рассказа.
Garion realized he was holding his breath, for he was now completely caught up in the story.
Эддингс, Дэвид / Обретение чудаEddings, David / Pawn of Prophecy
Pawn of Prophecy
Eddings, David
© 1982 by David Eddings
Обретение чуда
Эддингс, Дэвид
Глубоко потрясенный, он встает.
He gets up in shock.
Апдайк, Джон / Кролик, бегиUpdike, John / Rabbit, Run
Rabbit, Run
Updike, John
© 1998 by Ballantine Books
Кролик, беги
Апдайк, Джон
© Издательство «Правда», 1990
– Ладно, ты иди, иди, – отпустил ординарца потрясенный известием князь.
“Very well. You may go now, go,” said the prince, dismissing the orderly. He was shaken by the news.
Акунин, Борис / Смерть АхиллесаAkunin, Boris / The Death of Achilles
The Death of Achilles
Akunin, Boris
© 2006 by Random House, Inc.
© 1998 by Boris Akunin
Смерть Ахиллеса
Акунин, Борис
© B. Akunin, автор, 1998
© И. Захаров, 2008
Глокта поспешил вперед, потрясенный лейтенант Челенгорм шел за его плечом.
Glokta hurried on, Lieutenant Jalenhorm wide-eyed at his shoulder.
Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade Itself
The Blade Itself
Abercrombie, Joe
© 2007 by Joe Abercrombie
Кровь и железо
Аберкромби, Джо
© 2006 by Joe Abercrombie.
© Перевод. В. Иванов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
заикаясь, выдавил потрясенный чичероне.
he stammered, now looking bewildered.
Браун, Дэн / Ангелы и демоныBrown, Dan / Angels and Demons
Angels and Demons
Brown, Dan
© 2000 by Dan Brown
Ангелы и демоны
Браун, Дэн
© Dan Brown, 2000
© Перевод. Г.Б. Косов, 2004
© ООО «Издательство ACT», 2005
И Дункана под рукой не было — он выбрался и смотрел вверх, потрясенный захватывающим дух подвигом отца; Хелен чувствовала, как у нее подгибаются ноги.
Duncan moved out from under her hand - he was starting up the stairs to see this breath-holding feat and Helen felt that her legs were lead.
Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to Garp
The world According to Garp
Irving, John
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
Мир глазами Гарпа
Ирвинг, Джон
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009
© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
Перспектива была слишком ослепительна, чтобы можно было ее созерцать, и Николас, совершенно ею потрясенный, слабо улыбнулся и зарыдал.
The picture was too bright a one to bear, and Nicholas, fairly overpowered by it, smiled faintly, and burst into tears.
Dickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса Никльби
Жизнь и приключения Николаса Никльби
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Правда", 1989
The Life and Adventures of Nicholas Nickleby
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Поворачиваясь, он увидел Адама и остановился, потрясенный.
As he turned, his eyes fell on Adam, and he stopped, stricken.
Файнток, Дэвид / Надежда смертникаFeintuch, David / Voices of Hope
Voices of Hope
Feintuch, David
© 1996 by David Feintuch
Надежда смертника
Файнток, Дэвид
– Неужели вам хотелось бы ездить на таком? – спросил потрясенный Дерник.
"You wouldn't actually ride something like that?" Durnik's voice was shocked.
Эддингс, Дэвид / В поисках камняEddings, David / Magician's Gambit
Magician's Gambit
Eddings, David
© 1983 by David Eddings
В поисках камня
Эддингс, Дэвид

Añadir a mi diccionario

потрясенный
Adjetivopunch-drunk

Traducciones de usuarios

Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!

Expresiones

потрясённый горем
grief-stricken
потрясающий экземпляр
corker
потрясающее известие
crusher
что-л. потрясающее
eye-popper
потрясающее удовольствие
field day
потрясать оружием
flourish
потрясающая вещь
gasser
потрясающий человек
gasser
иметь потрясающий успех
go big
потрясающий человек
killer
нечто потрясающее
rattler
потрясающее зрелище
stunner
потрясающий человек
trimmer
что-л. потрясающее
trimmer
нечто потрясающее
whale

Forma de la palabra

потрясти

глагол, переходный
Инфинитивпотрясти
Будущее время
я потрясумы потрясём
ты потрясёшьвы потрясёте
он, она, оно потрясётони потрясут
Прошедшее время
я, ты, он потрясмы, вы, они потрясли
я, ты, она потрясла
оно потрясло
Действит. причастие прош. вр.потрясший
Страдат. причастие прош. вр.потрясённый
Деепричастие прош. вр.потрясши, потряся
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.потрясипотрясите
Побудительное накл.потрясёмте
Инфинитивпотрястись
Будущее время
я потрясусьмы потрясёмся
ты потрясёшьсявы потрясётесь
он, она, оно потрясётсяони потрясутся
Прошедшее время
я, ты, он потряссямы, вы, они потряслись
я, ты, она потряслась
оно потряслось
Причастие прош. вр.потрясшийся
Деепричастие прош. вр.потрясшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.потрясисьпотряситесь
Побудительное накл.потрясёмтесь
Инфинитивпотрясать
Настоящее время
я потрясаюмы потрясаем
ты потрясаешьвы потрясаете
он, она, оно потрясаетони потрясают
Прошедшее время
я, ты, он потрясалмы, вы, они потрясали
я, ты, она потрясала
оно потрясало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепотрясающийпотрясавший
Страдат. причастиепотрясаемый
Деепричастиепотрясая (не) потрясав, *потрясавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.потрясайпотрясайте
Инфинитивпотрясаться
Настоящее время
я потрясаюсьмы потрясаемся
ты потрясаешьсявы потрясаетесь
он, она, оно потрясаетсяони потрясаются
Прошедшее время
я, ты, он потрясалсямы, вы, они потрясались
я, ты, она потрясалась
оно потрясалось
Наст. времяПрош. время
Причастиепотрясающийсяпотрясавшийся
Деепричастиепотрясаясь (не) потрясавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.потрясайсяпотрясайтесь