sin ejemplosSe encuentra en 3 diccionarios
El diccionario universal ruso-inglés- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
походить
Biology (Ru-En)
походить
resemble
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
– И вот теперь я хочу походить на тебя."Well, now I'm going to be like you.Крузи, Дженнифер / Без ума от тебяCrusie, Jennifer / Crazy for YouCrazy for YouCrusie, Jennifer© 1999 by Jennifer CrusieБез ума от тебяКрузи, Дженнифер
Тонкие, исхудалые тела были по-прежнему одеты в серое и люди стали еще больше походить на отряд призраков, прыгающих в снежной буре по склонам гор.Their gaunt and narrow bodies, clad all in close-fitting gray, were narrower than ever, so that they looked like a company of ghosts moving through the snow squalls on the mountain's flanks.Брэкетт, Ли / Грабители СкэйтаBrackett, Leigh / Reavers of SkaithReavers of SkaithBrackett, Leigh© 1976 by Leigh BrackettГрабители СкэйтаБрэкетт, Ли
И дух в нем окреп: он снова стал походить на прежнего Литвинова.And his spirit had gained strength; he had begun to be like the old Litvinov again.Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / ДымДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979SmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Увы, Виктор, если ложь может так походить на правду, кто может поверить в счастье?Alas! Victor, when falsehood can look so like the truth, who can assure themselves of certain happiness?Шелли, Мэри / Франкенштейн, или Современный ПрометейShelley, Mary / Frankenstein; or, the Modern PrometheusFrankenstein; or, the Modern PrometheusShelley, MaryФранкенштейн, или Современный ПрометейШелли, Мэри© Издательство "Художественная литература", 1989
— Если ты не джентльмен, то мог бы постараться хоть внешне походить на джентльмена, — ядовито заметила она.'If you aren't a gentleman you might try to behave like one,' said Mrs. Jennett, spitefully.Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Первое дело у вас, во всех обстоятельствах -- как бы на человека не походить!In any circumstances the first thing for all of you is to be unlike a human being!Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Он вдруг как-то необычайно постарел, совсем даже несоразмерно с возрастом сморщился, пожелтел, стал походить на скопца.He looked extraordinarily old for his age. His face had grown wrinkled, yellow, and strangely emasculate.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Очень рад, что вы на человека хотите походить.I'm glad that you are not above ordinary human feelings, for once.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Стараясь походить на птичку, княгиня порхнула в экипаж и закивала головой во все стороны.Trying to look like a bird, the princess fluttered into the carriage and nodded in all directions.Chekhov, A. / The princessЧехов, А.П. / КнягиняКнягиняЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The princessChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
– Думаю, мне попросту захотелось походить на тебя."Because I wanted to be like you, I think.Крузи, Дженнифер / Без ума от тебяCrusie, Jennifer / Crazy for YouCrazy for YouCrusie, Jennifer© 1999 by Jennifer CrusieБез ума от тебяКрузи, Дженнифер
Все сижу и уж так рад походить минут пять...I'm always sitting and so glad to be moving about for five minutes...Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Это ощущение могло походить на ощущение приговоренного к смертной казни, которому вдруг и неожиданно объявляют прощение.This sensation might be compared to that of a man condemned to death who has suddenly been pardoned.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Мне следовало бы пошуметь под дверью дипломатической миссии ради пропуска в императорский дворец, надо бы походить по Токио и познакомиться с лидерами Либеральной и Демократической партий.I ought to have clamoured at the doors of the Legation for a pass to see the Imperial Palace. I ought to have investigated Tokio and called upon some of the political leaders of the Liberal and Radical parties.Киплинг, Джозеф Редьярд / От моря до моряKipling, Joseph Rudyard / From sea to seaFrom sea to seaKipling, Joseph Rudyard© BiblioLife, LLCОт моря до моряКиплинг, Джозеф Редьярд© Издательство "Мысль", 1983
По пути мы ненадолго остановимся, чтобы еще немного походить от дома к дому, и к двум или трем часам дня во вторник я уже буду у себя. Мне никогда уже не придется продавать книги.We would stop on the road to sell, and I’d be back by two or three A.M. early Tuesday, and I would never have to sell books again.Лисс, Дэвид / Этичный убийцаLiss, David / The Ethical AssassinThe Ethical AssassinLiss, David© 2006 by David LissЭтичный убийцаЛисс, Дэвид© К. Тверьянович, перевод, 2008© Издательский дом "Азбука-классика", 2008© 2006 by David Liss
И по наружности Пищалкин стал походить на древнего мудреца: волосы его на темени вылезли, а пополневшее лицо совершенно застыло в какое-то величавое желе уже ничем не обузданной добродетели.In exterior, too, he had begun to resemble a sage of antiquity; his hair had fallen off the crown of his head, and his full face had completely set in a sort of solemn jelly of positively blatant virtue.Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / ДымДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979SmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Traducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
take after
Traducción agregada por one_else
Expresiones
походить на
take
походить на предков
throw back
Forma de la palabra
походить
глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
| Инфинитив | походить |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я похожу | мы походим |
| ты походишь | вы походите |
| он, она, оно походит | они походят |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он походил | мы, вы, они походили |
| я, ты, она походила | |
| оно походило | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | походящий | походивший |
| Деепричастие | походя | (не) походив, *походивши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | походи | походите |
походить
глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
| Инфинитив | походить |
| Будущее время | |
|---|---|
| я похожу | мы походим |
| ты походишь | вы походите |
| он, она, оно походит | они походят |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он походил | мы, вы, они походили |
| я, ты, она походила | |
| оно походило | |
| Причастие прош. вр. | походивший |
| Деепричастие прош. вр. | походив, *походивши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | походи | походите |
| Побудительное накл. | походимте |