sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario
Ejemplos de los textos
Но тогда мне тотчас же еще пуще стало стыдно, что "сверху они оттудова смотрят, а Ламберт так, пожалуй, и бить начнет".But at the time it made me more ashamed than ever that they "were looking out of window and that Lambert would, most likely, begin beating me."Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Лебедев даже затопал ей вслед ногами, для пущей острастки, но встретив взгляд князя, глядевшего с замешательством, произнес в объяснение:Lebedeff stamped his foot angrily; then, seeing the prince regarding him with amazement, he murmured apologetically:Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Над ним сначала смеялись, звали лгунишкой, фанфароном, но тем пуще его подзадорили.At first they laughed at him, called him a little liar, a braggart, but that only egged him on.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Кот суетился, помогал и для пущей важности повесил себе на шею сантиметр.The cat busied itself with helping and hung a tape measure round its neck for greater effect.Булгаков, Михаил / Мастер и МаргаритаBulgakov, Michail / The Master and MargaritaThe Master and MargaritaBulgakov, Michail© Translated from the russian by Michael Glenny© 1967 Collins and Harvill Press, London© 1967 in the English translationМастер и МаргаритаБулгаков, Михаил© "Мурманское книжное издательство", 1990
Но ведь против чилла нет лекарства… — пробормотал он, бросил на меня быстрый взгляд и насупился еще пуще."There ain't no cure for Chill," Horman mumbled. He shot me a quick dark glance, his forehead wrinkling even further.Сэйнткроу, Лилит / Грешники Святого городаSaintcrow, Lilith / Saint City SinnersSaint City SinnersSaintcrow, Lilith© 2007 by Lilith SaintcrowГрешники Святого городаСэйнткроу, Лилит
Я даже ждал еще пуще чего-нибудь, еще больших чудес.I even expected to hear something more, other marvels.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Лиззи Хэксем менялась в лице вместе с Брэдли, и теперь в ее взгляде был гнев и даже страх, а пуще всего неприязнь к этому человеку.Lizzie Hexam had changed colour when those changes came over him, and her face now expressed some anger, more dislike, and even a touch of fear.Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual FriendOur Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997Наш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Но если ждал меня Ламберт, то еще пуще, может быть, ждала меня Анна Андреевна.But however eagerly Lambert may have been expecting me, Anna Andreyevna perhaps was awaiting me even more eagerly.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Она создавала какие-то планы про себя и, кажется, сделалась еще скупее, чем прежде, и еще пуще стала копить и сердиться за карточные проигрыши Степана Трофимовича.She was forming secret projects, and seemed to have become more careful about money than ever. She was more than ever given to saving money and being angry at Stepan Trofimovitch's losses at cards.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Сипягина еще пуще засмеялась.Valentina Mihailovna laughed louder still.Turgenev, I.S. / Virgin soilТургенев, И.С. / НовьНовьТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979Virgin soilTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLC
Он уж точно ни на что не надеялся теперь и старался не вспоминать - пуще всего не вспоминать; он ехал в Россию...- надо же было куда-нибудь деваться! - но уже никаких, лично до собственной особы касающихся, предположений не делал.Now he really hoped for nothing, and tried not to remember, above all not to remember. He was going to Russia . . . he had to go somewhere; but he was making no kind of plans regarding his own personality.Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / ДымДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979SmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Да я пуще всех заинтересован, ведь мне вечная благодарность обещана!Why it's more to my interest than anyone's, seeing I was promised eternal gratitude!Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Тот, что преграждал им путь, начал бить ногой по бамперу, чем еще пуще развеселил своих дружков.The man blocking the truck started rocking his hips back and forth against the front end, which caused the other two men to laugh harder.Сиболд, Элис / Милые костиSebold, Alice / The Lovely BonesThe Lovely BonesSebold, Alice© 2002 by Alice SeboldМилые костиСиболд, Элис© 2002 by Alice Sebold© Е. Петрова, перевод с английского, 2010© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Он говорит, что любит ее не так, что в нем нет состраданья, нет "никакой такой жалости". Правда, он прибавил потом, что "твоя жалость, может быть, еще пуще моей любви", - но он на себя клевещет.He said he did not love her with sympathy and pity; true, he added that "your pity is greater than my love," but he was not quite fair on himself there.Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
В Мокром я проездом спрашиваю старика, а он мне: "Мы оченно, говорит, любим пуще всего девок по приговору пороть, и пороть даем всё парням.At Mokroe I was talking to an old man, and he told me: 'There's nothing we like so much as sentencing girls to be thrashed, and we always give the lads the job of thrashing them.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Forma de la palabra
пуща
существительное, неодушевлённое, женский род
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Именительный | пуща | пущи |
| Родительный | пущи | пущ |
| Дательный | пуще | пущам |
| Винительный | пущу | пущи |
| Творительный | пущей, пущею | пущами |
| Предложный | пуще | пущах |