It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
распускать
несовер.- распускать; совер.- распустить
dismiss(отпускать); disband(об организациях, войсках || of organizations, troops); dissolve(о парламенте и т. п. || of a parliament, etc.), break up
(развертывать, расправлять)
unfurl(знамена || flags); let out; spread; open; let down(волосы || one's hair)
undo; unravel(о вязаных изделиях || of a knitting); untuck, let out(о складках || of folds)
(ослаблять)
loosen; let out (reins)
melt(растапливать); dissolve(растворять)
разг.(распространять)
spread; set afloat; put out
разг.(портить, ослаблять контроль)
spoil, allow to get out of hand, let get out of hand; be too lenient (with)
Biology (Ru-En)
распускать
unfurl
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
Тут уж некогда нюни распускать и мелочами заниматься.
There's no time for whimpering and busying oneself with trifles.
Я вижу, вы любите язык распускать. Советую вам распускать его в своем доме, — саркастически заметил Чилдерс, — а здесь лучше попридержите язык, пока вас не спрашивают.
You give it mouth enough, you do; but give it mouth in your own building at least,’ remonstrated E. W. B. with stern irony. ‘Don’t give it mouth in this building, till you’re called upon.
Диккенс, Чарльз / Тяжелые временаDickens, Charles / Hard Times
Платье с открытым верхом безукоризненно облегало тонкую талию, а юбка распускалась на бедрах колокольчиком благодаря пышной тюлевой нижней юбке.
The strapless dress fit perfectly around her tiny waist, and the skirt blossomed out at the hips like a graceful bell held aloft by a layer of tulle petticoats.
Де ла Круз, Мелисса / Голубая кровьDe la Cruz, Melissa / Blue Bloods
Мачеху не любит - я догадался об этом; это сама графиня распускает, для каких-то целей, что падчерица ее ужасно любит; все это неправда.
She doesn't like her stepmother - I could see that; it's the countess spreads the story that her stepdaughter is so fond of her, for some object of her own; that's all false.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
Он зажег спичку, в темноте распустился шар едкого белого огня, и сверху, словно обезьяна, спускающаяся с дерева, чтобы стать Человеком, спрыгнул библиотекарь.
He lit a match, the darkness blossomed into a ball of sulphurous white light, and the Librarian dropped on him like the descent of Man.
Пратчетт,Терри / Посох и ШляпаPratchett, Terry / Sourcery
Девически‑белые березы и ольхи выгибали тонкие свои талии и распускали по ветру листву, походившую на волосы гордых богинь, уже наполовину превращенных в деревья.
The birches and the alders, delicate as sylphs, swayed their slim figures in the breeze to which they surrendered the foliage that streamed around them like the locks of goddesses already half metamorphosed into trees.