about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario

El diccionario universal ruso-inglés
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

стеречься

= остерегаться

Ejemplos de los textos

Сэму припомнились многие нелестные клички, какими, исполняя отцовский долг, награждал его Жихарь, никогда не лазивший за словом в карман; потом он сообразил, что хозяин-то был прав - стеречься не от кого.
Various reproachful names for himself came to Sam's mind, drawn from the Gaffer's large paternal word-hoard; then it also occurred to him that his master had been right: there had for the present been nothing to guard against.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиTolkien, John Ronald Reuel / The Two Towers
The Two Towers
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 1988 by J. R. R. Tolkien
Две Крепости
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
У ворот перестук стих, и темноту продырявили три черных пятна: одно приблизилось к двери, два других стерегли углы дома.
Outside the gate they stopped, and three black figures entered, like shades of night creeping across the ground.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Братство КольцаTolkien, John Ronald Reuel / The Fellowship of the Ring
The Fellowship of the Ring
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© renewed 1993, 1994 by Christopher R.Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 2003 J. R. R. Tolkien
Братство Кольца
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
«Спать отправляйся! – опять крикнул на него Чертопханов, – нечего тебе тут стеречь!
'Get out and go to bed!’ Tchertophanov shouted at him again: 'there's nothing for you to guard here!
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
– И вообразите дракона, который стережет каждую монетку, – добавил Финнвард.
"And imagine the dragon, guarding each little bit," Finnvard added.
Бойер, Элизабет / Ученик ведьмыBoyer, Elizabeth / Elves And The Otterskin
Elves And The Otterskin
Boyer, Elizabeth
Ученик ведьмы
Бойер, Элизабет
Скоростень и еще там ребятушки с ним - они ох как стерегут башню.
"But Quickbeam and some others are watching it.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиTolkien, John Ronald Reuel / The Two Towers
The Two Towers
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 1988 by J. R. R. Tolkien
Две Крепости
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
Безусловно, этот бизнес не стрельба навскидку, мы похожи на охотников, стерегущих в кустах, пока наша дичь не окажется на виду и примерно на расстоянии трех футов.
This is certainly not a business of scattergun shooting; we are like hunters waiting in the bushes until our game is in full view and about three feet away.
Вильямc, Ларри / Долгосрочные секреты краткосрочной торговлиWilliams, Larry / Long-term secrets to short-term trading
Long-term secrets to short-term trading
Williams, Larry
© 1999 by Larry Williams
Долгосрочные секреты краткосрочной торговли
Вильямc, Ларри
© 1999 by Larry Williams
© Перевод на русский язык,оформление "ИК "Аналитика" 2001
Значит, кому-нибудь придется сидеть и всю ночь не спать из-за того только, что их надо стеречь?
So somebody's got to set up all night and never get any sleep, just so as to watch them.
Твен, Марк / Приключения Гекльберри ФиннаTwain, Mark / Huckleberry Finn
Huckleberry Finn
Twain, Mark
© 2004 BookSurge LLC
Приключения Гекльберри Финна
Твен, Марк
© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
Те, кто его стерег, с радостью сделали бы вид, что в замке нет такого гостя.
"His guardians would fain have had it supposed that the castle did not contain any such guest."
Грин, Генри Грэм / Ведомство страхаGreene, Henry Graham / The Ministry of Fear
The Ministry of Fear
Greene, Henry Graham
© 1943 by Graham Greene
© Graham Greene, 1973
Ведомство страха
Грин, Генри Грэм
© Издательство "Мастацкая литература", 1984
- Значит, ты меня здесь стерег; я этого не люблю.
“So you've been spying on me, I don't like that.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
- Ржа и гниль источат их копья, но курган останется навеки - стеречь Изенгардскую переправу.
"And when their spears have rotted and rusted, long still may their mound stand and guard the Fords of Isen!"
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиTolkien, John Ronald Reuel / The Two Towers
The Two Towers
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 1988 by J. R. R. Tolkien
Две Крепости
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
Это просто были крестьянские ребятишки из соседних деревень, которые стерегли табун.
They were simply peasant boys from a neighbouring village, who were in charge of a drove of horses.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Вот тут-то, особенно дети, всею ватагой, - их было человек сорок слишком школьников, - стали дразнить ее и даже грязью в нее кидали. Она попросилась к пастуху, чтобы пустил ее коров стеречь, но пастух прогнал.
The children used to pelt her with mud; So she begged to be taken on as assistant cowherd, but the cowherd would not have her.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
В таком случае они обыкновенно становились неподалеку и начинали нас стеречь от чего-то и от кого-то, и это было для них необыкновенно приятно.
Occasionally the children came with me; when they did so, they would stand some way off and keep guard over us, so as to tell me if anybody came near. This was a great pleasure to them.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
– Да что ты стережешь?
'Why, what are you watching?'
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
- Вы сказали, что его хорошо стерегут, - продолжала она.
'You remark that he is well guarded,' she pursued.
Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual Friend
Our Mutual Friend
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1997
Наш общий друг
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960

Añadir a mi diccionario

стеречься
= остерегаться

Traducciones de usuarios

Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!

Forma de la palabra

стеречься

глагол, несовершенный вид, всегда возвратный, непереходный
Инфинитивстеречься
Настоящее время
я стерегусьмы стережёмся
ты стережёшьсявы стережётесь
он, она, оно стережётсяони стерегутся
Прошедшее время
я, ты, он стерёгсямы, вы, они стереглись
я, ты, она стереглась
оно стереглось
Наст. времяПрош. время
Причастиестерегущийсястерёгшийся
Деепричастие- (не) стерёгшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.стерегисьстерегитесь

стеречь

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивстеречь
Настоящее время
я стерегумы стережём
ты стережёшьвы стережёте
он, она, оно стережётони стерегут
Прошедшее время
я, ты, он стерёгмы, вы, они стерегли
я, ты, она стерегла
оно стерегло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиестерегущийстерёгший
Страдат. причастие-стережённый
Деепричастие- (не) стерёгши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.стерегистерегите
Инфинитивстеречься
Настоящее время
я *стерегусьмы *стережёмся
ты *стережёшьсявы *стережётесь
он, она, оно стережётсяони стерегутся
Прошедшее время
я, ты, он стерёгсямы, вы, они стереглись
я, ты, она стереглась
оно стереглось
Наст. времяПрош. время
Причастиестерегущийсястерёгшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--