sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios
El diccionario universal ruso-inglés- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
сесть
совер. от садиться
AmericanEnglish (Ru-En)
сесть
сов
(из положения стоя) sit (down); (из положения лёжа) sit up
(о солнце) set
(в вагон и т.п.) get in, board
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
Ступайте и сядьте, пейте ваш кофе и пожалуйста не бойтесь меня, моя милая, успокойтесь.Go and sit down, drink your coffee, and please don't be afraid of me, my dear, don't worry yourself.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
- Лямшин, прошу вас, сядьте за фортепьяно: вы и оттуда можете подать ваш голос, когда начнут вотировать.“Lyamshin, please sit down to the piano; you can give your vote from there when the voting begins.”Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
- Конечно больна, пожалуста сядьте."Of course I'm ill, please sit down.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Будьте любезны, сядьте на один из этих ящиков и не мешайте.Might I beg that you would have the goodness to sit down upon one of those boxes, and not to interfere?"Конан Дойль, Артур / Союз рыжихConan Doyle, Arthur / The Red-Headed LeagueThe Red-Headed LeagueConan Doyle, Arthur© by Harper & Brothers in 1892, 1893, 1894, 1904© by Sir A. Conan Doyle in 1920 and 1922© 1906, 1917, 1927, 1930 by Doubleday & Company, Inc.© 1893, 1901, 1902, 1903, 1904, 1913, 1914, 1920, 1922 by Arthur Conan Doyle© 1892, 1894, 1904 by Harper & Brothers© 1903, 1904, 1924 by Collier's Weekly© 1921, 1922, 1923, 1924 by International Magazine Company, Inc.© 1920, 1927 by Liberty Weekly, Inc.Союз рыжихКонан Дойль, Артур© Издательство "Укитувчи", 1974
- Тогда сядьте и успокойтесь."Then sit back and relax."Де Ченси, Джон / Дорогой парадоксаDeChancie, John / Paradox AlleyParadox AlleyDeChancie, John© 1987 by John DeChancieДорогой парадоксаДе Ченси, Джон
Да встаньте же. сядьте, прошу вас очень, ведь всё это тоже ложные жесты...But get up, sit down, I beg you. All this, too, is deceitful posturing...."Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
– Госпожа, сядьте немедленно!'Madam, will you sit down at once!'Пратчетт,Терри / МаскарадPratchett, Terry / MaskeradeMaskeradePratchett, Terry© 1995 by Terry and Lyn PratchettМаскарадПратчетт,Терри© Перевод С. Увбарх, А. Жикаренцев 2006© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008© 1995 by Terry and Lyn Pratchett
Только сядьте сперва.Only sit down first.'Тургенев, И.С. / Первая любовьTurgenev, I.S. / First loveFirst loveTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCПервая любовьТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
Да сядьте же, прошу вас наконец, о, как вы меня раздражаете!-и в изнеможении она опустилась головой на подушку.But do sit down, I beg you, oh, how you exasperate me!" and she let her head sink on the pillow, exhausted.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Да сядьте же, пожалуйста.But sit down, please."Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of GentlefolkA House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983
Если результата нет, станьте на колени возле жертвы или сядьте на бедра и проведите прием Хаймлика (надавливания на брюшную полость):If the breaths are still not effective, kneel beside the victim or straddle the victim's hips and prepare to perform the Heimlich maneuver abdominal thrusts as follows:© 2001-2006 Инфосеть «Здоровье Евразии» и Американский международный союз здравоохраненияhttp://www.eurasiahealth.org/ 2/5/2008
Пожалуйста, сядьте на некотором расстоянии друг от друга.Please sit at a distance from each other.Ошо, Бхагван Шри Раджниш / Здесь и сейчас. О жизни, смерти и прошлых ВоплощенияхOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / And Now, And Here: On Death, Dying and Past LivesAnd Now, And Here: On Death, Dying and Past LivesOsho, Bhagvan Shree RajneeshЗдесь и сейчас. О жизни, смерти и прошлых ВоплощенияхОшо, Бхагван Шри Раджниш
Если нет, то либо попросите больше времени, либо, что еще лучше, сядьте со споим боссом и разбейте всю задачу на промежуточные этапы.If not, either get more time or, even better, sit down with your boss and break the problem down into bite-size chunks.Расиел, Итан М. / Метод McKinsey: Использование техник ведущих стратегических консультантов для решения ваших личных задач и задач вашего бизнесаRasiel, Ethan M. / The McKinsey Way: Using the Techniques of the World's Top Strategic Consultants to Help You and Your BusinessThe McKinsey Way: Using the Techniques of the World's Top Strategic Consultants to Help You and Your BusinessRasiel, Ethan M.© Ethan M. Rasiel, 1999Метод McKinsey: Использование техник ведущих стратегических консультантов для решения ваших личных задач и задач вашего бизнесаРасиел, Итан М.© Ethan M. Rasiel, 1999© Иванов М., Фербер М., перевод, 2003© ООО "Альпина Бизнес Букс", издание на русском языке, перевод, оформление, 2004
- Пожалуста поставьте сак и сядьте сами на стул."Please put down the bag and sit down on the chair yourself.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Позвольте, не сюда, вот тут сядьте...Allow me- not there. Sit here...."Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Añadir a mi diccionario
No encontradoTraducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
Seat down
Traducción agregada por Мария Сальникова - 2.
take a seat
Traducción agregada por Elena BogomolovaOro ru-en - 3.
sit down
Traducción agregada por Рома Лещинский
Expresiones
садиться в седло
back
сесть на своего любимого конька
be on one's hobbyhorse
сесть на своего любимого конька
be on one's hobby-horse
садиться или сидеть верхом
bestride
садиться на самолет или корабль
board
сесть на корабль
boat
сесть на мель
bump
севшее на гору
cap
сесть в калошу
come a howler
внезапно садиться на воду
ditch
садиться на корабль
embark
садиться в поезд
entrain
садиться в грузовик
entruck
садиться на лошадь
fork
сесть в
get
Forma de la palabra
сесть
глагол, непереходный
| Инфинитив | сесть |
| Будущее время | |
|---|---|
| я сяду | мы сядем |
| ты сядешь | вы сядете |
| он, она, оно сядет | они сядут |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он сел | мы, вы, они сели |
| я, ты, она села | |
| оно село | |
| Причастие прош. вр. | севший |
| Деепричастие прош. вр. | сев, *севши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | сядь | сядьте |
| Побудительное накл. | сядемте |
| Инфинитив | садиться |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я сажусь | мы садимся |
| ты садишься | вы садитесь |
| он, она, оно садится | они садятся |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он садился | мы, вы, они садились |
| я, ты, она садилась | |
| оно садилось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | садящийся | садившийся |
| Деепричастие | садясь | (не) садившись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | садись | садитесь |