sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario
El diccionario universal ruso-inglés- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
уноситься
несовер. - уноситься; совер. - унестись
speed away; pass away
страд. от уносить
Ejemplos de los textos
Как бы не так! Скорее я бы унесла тебя на плечах…No, indeed, unless I had carried you away with me on my shoulders.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Раз коршун, паривший над садом, ринулся на меня, и если бы я не вытащил храбро тесак и, обороняясь им, не убежал под густой шпалерник, он, наверное, унес бы меня в своих когтях.Once a kite, hovering over the garden, made a stoop at me, and if I had not resolutely drawn my hanger, and run under a thick espalier, he would have certainly carried me away in his talons.Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldGulliver's travels into several remote nations of the worldSwift, JonathanПутешествия ГулливераСвифт, Джонатан© Издательство "Правда", 1987
Слуга забрал испорченный кубок и вытер руку Стража салфеткой; второй вложил ему в руку новый кубок, когда смятый унесли.A servant took the ruined cup and wiped the Warders hand with a cloth; a second put a fresh goblet in his hand while the other was whisked away.Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the WorldThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert JordanОко мираДжордан, Роберт
"И не лучше ль, не лучше ль будет, — фантазировал я уже дома, после, заглушая фантазиями живую сердечную боль, — не лучше ль будет, если она навеки унесет теперь с собой оскорбление?"And will it not be better?" I mused fantastically, afterwards at home, stifling the living pang of my heart with fantastic dreams. "Will it not be better that she should keep the resentment of the insult for ever?Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundNotes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House BooksЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989
Но Параду долго еще оставался безмолвным, не решаясь сообщить ей, в каком прощальном лобзании он унесет ее с собой.But for a long while the Paradou still maintained silence as if it had not yet made up its mind to confide to her in what last kiss it would spirit away her life.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
"Точно, унесла она мое горе, - подумала она.'She did really bear away my sorrow,' she thought.Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eveOn the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008НаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976
Он, наверно, швырнул их со скалы, всю тысячу страниц, я так ясно представляю: точно стая белых чаек опустилась на воду, и в глухой предрассветный час ее унесло отливом.He must have thrown them over the cliff, a thousand pages, I see it in my mind's eye, a flock of white sea-gulls it might seem, flying down to the water and going out with the tide at four in the black morning.Брэдбери, Рэй / Удивительная кончина Дадли СтоунаBradbury, Ray / The Wonderful Death of Dudley StoneThe Wonderful Death of Dudley StoneBradbury, Ray© 1943, 1944, 1945, 1946, 1947, 1954, 1955 by Ray BradburyУдивительная кончина Дадли СтоунаБрэдбери, Рэй© 1955 by Ray Bradbury© Аллунан Н., Анисимов С., Воронежская М., Жданов Л., Жданова Т., Куняева Н., Левкин А., Облонская Р., Оганян А., Пчелинцев М., Трофимов С., Шинкарь Т., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
- Если б Доринда не врезала ей под ребра, то, как показалось Ранду, Бэилу ни за что не удалось бы перекинуть Мелэйн через плечо и унести прочь.If Dorindha had not punched her in the shortribs, he did not think Bael would ever have gotten her over his shoulder to carry off.Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of HeavenThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.Огни небесДжордан, Роберт
Мы сочли за лучшее держаться прежнего направления, нежели отклоняться более к северу, так как при этом нас могли унести в северо-западные области Великой Татарии или к Ледовитому морю.We thought it best to hold on the same course, rather than turn more northerly, which might have brought us to the north-west part of Great Tartary, and into the Frozen Sea.Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldGulliver's travels into several remote nations of the worldSwift, JonathanПутешествия ГулливераСвифт, Джонатан© Издательство "Правда", 1987
Но, вероятно, его унесло вниз по течению.But it'll probably be found a mile or so downstream, for the current is very fast.Гулик, Роберт ван / Поэты и убийцыGulik, Robert van / Poets and MurderPoets and MurderGulik, Robert van© 1968 by Robert van GulikПоэты и убийцыГулик, Роберт ван© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002© 1968 by Robert van Gulik
Упавших ждет гибель — их тут же унесет в Атафосс.If anyone falls they are dead. They will be carried over Attafoss within seconds.Геммел, Дэвид / Вечный ястребGemmell, David / The Hawk EternalThe Hawk EternalGemmell, David© 1995 by David A. GemmellВечный ястребГеммел, Дэвид
"Двадцать копеек мои унес, -- злобно проговорил Раскольников, оставшись один."He has carried off my twenty copecks," Raskolnikov murmured angrily when he was left alone.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
Она держала его так, будто его снова могло куда-то унести, будто ему грозила опасность уйти из мира совсем, и она не пускала его.She held him as if the drifting might begin anew, as if he were in danger of being swept away completely, and she refused to let go.Брукс, Терри / Потомки ШаннарыBrooks, Terry / The Scions of ShannaraThe Scions of ShannaraBrooks, Terry© 1990 by Terry BrooksПотомки ШаннарыБрукс, Терри
Продолжай!» — схватить ее и унести к себе, потому что эта девушка была Мэзи, и потому что она понимала, и потому что он имел на нее право, и потому еще, что она была его желанная, желанная превыше всякой меры, превыше всякой другой женщины!..Go on,'-to pick her up and carry her away with him, because she was Maisie, and because she understood, and because she was his right, and a woman to be desired above all women.Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
А и смотрим зря: больше положенного не унесешь.Looking won't help any: you won't get more than they give you.Толстая, Татьяна / КысьTolstaya, Tatyana / The SlynxThe SlynxTolstaya, Tatyana© 2003 by Tatyana Tolstaya© 2003 by Jamey GambrellКысьТолстая, Татьяна
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
уноситься назад
roll back
унести чью-л. жизнь
bear away
унести чью-л. жизнь
carry away
унести чью-л. жизнь
carry off
оптовик "плати и уноси"
cash and carry wholesaler
коксующийся уносимый материал
charring ablative material
уносить жизни
claim
уносить чью-л. жизнь
claim one's life, snuff out one's life, take one's life
толщина уносимого теплозащитного слоя
ablated distance
Forma de la palabra
унести
глагол, переходный
| Инфинитив | унести |
| Будущее время | |
|---|---|
| я унесу | мы унесём |
| ты унесёшь | вы унесёте |
| он, она, оно унесёт | они унесут |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он унёс | мы, вы, они унесли |
| я, ты, она унесла | |
| оно унесло | |
| Действит. причастие прош. вр. | унёсший |
| Страдат. причастие прош. вр. | унесённый |
| Деепричастие прош. вр. | унеся, *унёсши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | унеси | унесите |
| Побудительное накл. | унесёмте |
| Инфинитив | унестись |
| Будущее время | |
|---|---|
| я унесусь | мы унесёмся |
| ты унесёшься | вы унесётесь |
| он, она, оно унесётся | они унесутся |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он унесся, унёсся | мы, вы, они унеслись |
| я, ты, она унеслась | |
| оно унеслось | |
| Причастие прош. вр. | унёсшийся |
| Деепричастие прош. вр. | унесясь, *унесшись, *унёсшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | унесись | унеситесь |
| Побудительное накл. | унесёмтесь |
| Инфинитив | уносить |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я уношу | мы уносим |
| ты уносишь | вы уносите |
| он, она, оно уносит | они уносят |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он уносил | мы, вы, они уносили |
| я, ты, она уносила | |
| оно уносило | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Действит. причастие | уносящий | уносивший |
| Страдат. причастие | уносимый | |
| Деепричастие | унося | (не) уносив, *уносивши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | уноси | уносите |
| Инфинитив | уноситься |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я уношусь | мы уносимся |
| ты уносишься | вы уноситесь |
| он, она, оно уносится | они уносятся |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он уносился | мы, вы, они уносились |
| я, ты, она уносилась | |
| оно уносилось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | уносящийся | уносившийся |
| Деепричастие | уносясь | (не) уносившись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | уносись | уноситесь |