about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios

El diccionario universal ruso-inglés
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

успокоить

совер. от успокаивать

AmericanEnglish (Ru-En)

успокоить

сов

calm [ka:m], quiet ['kwaɪət]

Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos

Ejemplos de los textos

Что мне сделать, чтобы успокоить свою милую девочку (думала я тогда), как доказать ей, что подобные чувства мне чужды?
What could I do to reassure my darling (I considered then) and show her that I had no such feelings?
Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak House
Bleak House
Dickens, Charles
© 1894, by Macmillan & Co.
Холодный дом
Диккенс, Чарльз
© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
Занимаясь этими простыми хозяйственными делами, она гадала, каким образом, во имя Иисуса, Марии и Иосифа‑Плотника, успешный поиск той дурацкой маленькой лопатки мог успокоить её?
And as she did these simple chores, she wondered how in the name of Jesus, Mary, and JoJo the Carpenter finding that silly ceremonial shovel could do anything for her peace of mind.
Кинг, Стивен / История ЛизиKing, Stephen / Lisey's story
Lisey's story
King, Stephen
© 2006 by Stephen King
История Лизи
Кинг, Стивен
Мне хочется ее обнять и успокоить боль, но я уверен, что надо немедленно прекратить наши отношения, пока ситуация не вышла из‑под контроля.
I want to give her a hug and ease the pain, but I know we've got to stop this notion she has, right now, before it gets out of hand.
Де Линт, Чарльз / Покинутые небесаDe Lint, Charles / Someplace To Be Flying
Someplace To Be Flying
De Lint, Charles
© 1998 by Charles de Lint
Покинутые небеса
Де Линт, Чарльз
Чего тебе стоит родителя успокоить!
It won't put you out much to humour your father!
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Вам нужно успокоить его и уговорить выйти из дома добровольно.
You want to keep him on an even keel and get him out of there peacefully.
Айлс, Грег / Заложники страхаIles, Greg / Third Degree
Third Degree
Iles, Greg
© 2007 by Greg Iles
Заложники страха
Айлс, Грег
© ООО Издательство "АСТ-Москва", 2009
© Перевод, И. Метлицкая, 2009
© 2007 by Greg Iles
Они дружили долгие годы, еще со школьной скамьи, и когда священника постигло горе, старый друг сразу же приехал успокоить, утешить его и с тех пор не разлучался с ним.
He had been his college friend and always his close companion; in the first shock of his grief he had come to console and comfort him; and from that time they had never parted company.
Диккенс, Чарльз / Лавка древностейDickens, Charles / The Old Curiosity Shop
The Old Curiosity Shop
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Лавка древностей
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Правда", 1989
Лорд Эвендел всячески пытался успокоить Эдит и примирить ее с мыслью о браке, который представлялся ему хоть и поспешным, но единственным средством обеспечить ее независимость.
Lord Evandale eagerly attempted to soothe her alarm, and reconcile her to a measure which, however hasty, appeared to him the only means by which he could secure her independence.
Скотт, Вальтер / ПуританеScott, Walter / Old Mortality
Old Mortality
Scott, Walter
© 2006 Adamant Media Corporation.
Пуритане
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1971
Под влиянием вина и еды, чувствуя себя в безопасности за своим столом и стараясь успокоить жену, я и сам понемногу осмелел.
With wine and food, the confidence of my own table, and the necessity of reassuring my wife, I grew by insensible degrees courageous and secure.
Уэллс, Герберт / Война мировWells, Herbert George / The war of the worlds
The war of the worlds
Wells, Herbert George
© 1960 by Epstein and Caroll Associates, Inc.
Война миров
Уэллс, Герберт
© Издательство "Художественная литература", 1972
Дорогой брат, наконец-то могу сообщить некоторые сведения о моей племяннице, которые, я надеюсь, должны Вас несколько успокоить.
"MY DEAR BROTHER, At last I am able to send you some tidings of my niece, and such as, upon the whole, I hope it will give you satisfaction.
Остин, Джейн / Гордость и предубеждениеAusten, Jane / Pride and prejudice
Pride and prejudice
Austen, Jane
© BiblioLife, LLC
Гордость и предубеждение
Остин, Джейн
© Издательство "Художественная литература", 1988
Доктор Боден старался успокоить Жанну; ее потрясал припадок кашля.
Doctor Bodin strove to appease Jeanne, who now shook with a fresh fit of coughing.
Zola, Emile / A Love EpisodeЗоля, Эмиль / Страница любви
Страница любви
Золя, Эмиль
A Love Episode
Zola, Emile
© 2005 Mondial
Ему захотелось приласкать молодого человека и успокоить его. Он сел рядом с ним на постель, подумал и сказал: - Вы спрашиваете, что делать?
He longed to be kind to the young man and soothe him; he sat down on the bed beside him, thought, and said: "You ask me what to do.
Chekhov, A. / Ward No. 6Чехов, А.П. / Палата No. 6
Палата No. 6
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Ward No. 6
Chekhov, A.
© 2009 Rowland Classics
– Все в порядке, – поспешил Хэнк успокоить Лили, заметив ее нервозность.
"It's all right," Hank told Lily, sensing her nervousness.
Де Линт, Чарльз / Покинутые небесаDe Lint, Charles / Someplace To Be Flying
Someplace To Be Flying
De Lint, Charles
© 1998 by Charles de Lint
Покинутые небеса
Де Линт, Чарльз
Если ты пытаешься сделать сознательное усилие -если ты сидишь, напрягаешь мышцы, ставишь целью успокоить ум любой ценой, - это не сработает, потому что, в конце кощов, кто будет делать все это?
If you try to make a conscious effort, if you sit down, strain your muscles, force yourself, become determined to calm your mind no matter what, it won't work - because, after all, who will be doing all this?
Ошо, Бхагван Шри Раджниш / Здесь и сейчас. О жизни, смерти и прошлых ВоплощенияхOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / And Now, And Here: On Death, Dying and Past Lives
And Now, And Here: On Death, Dying and Past Lives
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
Здесь и сейчас. О жизни, смерти и прошлых Воплощениях
Ошо, Бхагван Шри Раджниш
Блеска она не любила, не только не грозила хлопотами и крутым переворотом, но могла даже усладить и успокоить жизнь. Собой она была очень хороша, хотя и не так эффектна.
She did not care for a brilliant marriage; she was eminently a woman calculated to soothe and sweeten the life of any man; decidedly pretty, if not absolutely handsome.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
И, конечно, могли быть тотчас же найдены средства, чтоб вас... успокоить.
And, of course, means might be taken to ... suppress you.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979

Añadir a mi diccionario

успокоить1/2
совер. от успокаивать

Traducciones de usuarios

Categoría gramatical no está fijada

  1. 1.

    to still

    Traducción agregada por Talgat Mussin
    0
  2. 2.

    calm dawn

    Traducción agregada por Виктория Краюшкина
    1
  3. 3.

    put your mind at ease

    Traducción agregada por Руслан Заславский
    Oro en-ru
    1

Expresiones

успокоить желудок
settle the stomach
успокоить твою боль
soothe your pain
успокаивающее средство
abirritant
успокаивающий, снимающий раздражение
abirritant
средство, успокаивающее половое возбуждение
anaphrodisiac
успокаивающий половое возбуждение
anaphrodisiac
обладающий успокаивающим действием
anxiolytic
обладающий успокаивающим действием
ataractic
обладающий успокаивающим действием
ataraxic
успокаивать боль
balm
успокаивающее средство
calmative
успокоенный слиток
capped ingot
успокаивающий фактор
catastaltic
успокаивающее средство
contrastimulant
успокаивающее средство
debilitant

Forma de la palabra

успокоить

глагол, переходный
Инфинитивуспокоить
Будущее время
я успокоюмы успокоим
ты успокоишьвы успокоите
он, она, оно успокоитони успокоят
Прошедшее время
я, ты, он успокоилмы, вы, они успокоили
я, ты, она успокоила
оно успокоило
Действит. причастие прош. вр.успокоивший
Страдат. причастие прош. вр.успокоенный
Деепричастие прош. вр.успокоив, *успокоивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.успокойуспокойте
Побудительное накл.успокоимте
Инфинитивуспокоиться
Будущее время
я успокоюсьмы успокоимся
ты успокоишьсявы успокоитесь
он, она, оно успокоитсяони успокоятся
Прошедшее время
я, ты, он успокоилсямы, вы, они успокоились
я, ты, она успокоилась
оно успокоилось
Причастие прош. вр.успокоившийся
Деепричастие прош. вр.успокоившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.успокойсяуспокойтесь
Побудительное накл.успокоимтесь
Инфинитивуспокаивать
Настоящее время
я успокаиваюмы успокаиваем
ты успокаиваешьвы успокаиваете
он, она, оно успокаиваетони успокаивают
Прошедшее время
я, ты, он успокаивалмы, вы, они успокаивали
я, ты, она успокаивала
оно успокаивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеуспокаивающийуспокаивавший
Страдат. причастиеуспокаиваемый
Деепричастиеуспокаивая (не) успокаивав, *успокаивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.успокаивайуспокаивайте
Инфинитивуспокаиваться
Настоящее время
я успокаиваюсьмы успокаиваемся
ты успокаиваешьсявы успокаиваетесь
он, она, оно успокаиваетсяони успокаиваются
Прошедшее время
я, ты, он успокаивалсямы, вы, они успокаивались
я, ты, она успокаивалась
оно успокаивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеуспокаивающийсяуспокаивавшийся
Деепричастиеуспокаиваясь (не) успокаивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.успокаивайсяуспокаивайтесь