sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios
El diccionario ruso-español- dicts.universal_ru_es.description
- dicts.universal_ru_es.description
ваш
(ваша, ваше, ваши)
de vosotros, de vosotras; vuestro(s), vuestra(s); su(s), suyo(s), suya(s), de usted(es)
Essential (Ru-Es)
ваш
(ваша, ваше, ваши)
мест. притяж.
de vosotros, ж. р. de vosotras; vuestro(s), ж. р. vuestra(s)
форма вежливости de usted (сокр. de Ud., de Vd.) - по отношению к одному лицу; de ustedes (сокр. de Uds., de Vds.) - по отношению к нескольким лицам; su(s) (перед сущ. - по отношению к одному и нескольким лицам)
мн. ваши разг. (домашние) los vuestros; los suyos
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
Секретарь так и сделал и, пробежав письмо, сказал: - Это письмо можно прочитать вслух, ибо все, что сеньор Дон Кихот пишет вашей милости, достойно быть начертанным и записанным золотыми буквами. Вот о чем тут идет речь:Hízolo así el secretario, y, repasándola primero, dijo: – Bien se puede leer en voz alta, que lo que el señor don Quijote escribe a vuestra merced merece estar estampado y escrito con letras de oro, y dice así:Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaEl ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaCervantes Saavedra, Miguel deХитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийСервантес Сааведра, Мигель де
Коли вашей милости угодно доброго вина, хотя и тепловатого, то у меня с собой тыквенная фляга с крепким вином и несколько ломтиков трончонского сыру, способного вызвать и пробудить жажду в случае, если она заснула.Si vuestra merced quiere un traguito, aunque caliente, puro, aquí llevo una calabaza llena de lo caro, con no sé cuántas rajitas de queso de Tronchón, que servirán de llamativo y despertador de la sed, si acaso está durmiendo.Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaEl ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaCervantes Saavedra, Miguel deХитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийСервантес Сааведра, Мигель де
– Куда как наслышаны о вашей набожности...Eso es lo que dicen...Перес-Реверте, Артуро / Чистая кровьPerez-Reverte, Arturo / Limpieza De SangreLimpieza De SangrePerez-Reverte, Arturo© 1997, Arturo Pérez-Reverte© 1997, Grupo Santillana de Ediciones. S. A.Чистая кровьПерес-Реверте, Артуро
- Документы, полномочия - есть у вас что-нибудь, кроме вашей дурацкой кобуры?— Documentos, plenos poderes, ¿tiene algo más que su estúpida tunda?Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченныйStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad malditaLa Ciudad malditaStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky© 2004 Ediciones GigameshГрад обреченныйСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
Вам это кажется очень интересным, но поверьте, это грешно с вашей стороны.Quizás a usted le parezca muy divertido, pero le advierto que está en un grave error.Набоков, Владимир / МашенькаNabokov, Vladimir / MashenkaMashenkaNabokov, VladimirМашенькаНабоков, Владимир
- Как ни велика власть вашей милости, - возразил парень, - а все-таки вы меня не заставите спать в тюрьме.– Por más poder que vuestra merced tenga -dijo el mozo-, no será bastante para hacerme dormir en la cárcel.Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaEl ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaCervantes Saavedra, Miguel deХитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийСервантес Сааведра, Мигель де
- Но только вот что, дядюшка: кто велит вашей милости лезть в драку?Pero, ¿quién le mete a vuestra merced, señor tío, en esas pendencias?Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaEl ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaCervantes Saavedra, Miguel deХитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийСервантес Сааведра, Мигель де
По-моему, с вашей стороны не очень прилично, что вы встали с постели.Porque no tengo a muy honesta señal haberse vuesa merced levantado de su lecho.Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaEl ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaCervantes Saavedra, Miguel deХитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийСервантес Сааведра, Мигель де
Им надоедает быть в вашей власти, дорогой мой, теперь вы принадлежите им: перемена справедливая!Se están cansando de pertenecerle y, en justa correspondencia, ahora es usted el que les pertenece, querido amigo.Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастьеДамское счастьеЗоля, ЭмильEl paraíso de las damasZola, Emile
Так что, не извольте гневаться, я вас упреждаю заранее: от вашей особы я до скончания века не отойду ни на шаг.Y sírvale esto que digo de aviso, para que de aquí adelante no me aparte un dedo de su presencia.Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaEl ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaCervantes Saavedra, Miguel deХитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийСервантес Сааведра, Мигель де
Или, лучше сказать, вашей.O mejor dicho: mi foto.Перес-Реверте, Артуро / БаталистPerez-Reverte, Arturo / El pintor de batallasEl pintor de batallasPerez-Reverte, Arturo© 2006, Arturo Pérez-Reverte© Santillana Ediciones Generales, S.L.© mayo 2007, Punto de Lectura, S.L.БаталистПерес-Реверте, Артуро
- Ей-богу, у вашей милости не все дома! - воскликнул Санчо.– ¡Par Dios -dijo Sancho-, que vuestra merced debe de ser menguado!Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaEl ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaCervantes Saavedra, Miguel deХитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийСервантес Сааведра, Мигель де
Но предупреждаю: вы ставите на карту репутацию вашей фирмы.Pero le aviso de que se está usted jugando el negocio.Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастьеДамское счастьеЗоля, ЭмильEl paraíso de las damasZola, Emile
Она дожидается у ворот вашей крепости, то бишь летнего замка, и предстанет пред вами, как скоро вы дадите свое согласие.Ella queda a la puerta desta fortaleza o casa de campo, y no aguarda para entrar sino vuestro beneplácito.Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaEl ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaCervantes Saavedra, Miguel deХитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийСервантес Сааведра, Мигель де
Вам следует для всех формальностей давать адрес вашей дочери в Чарлоне.Tiene que dar para todos los trámites la dirección de su hija en Charlone.Пуиг, Мануэль / Крашеные губкиPuig, Manuel / Boquitas pintadasBoquitas pintadasPuig, Manuel© Manuel Puig, 1969Крашеные губкиПуиг, Мануэль
Añadir a mi diccionario
No encontradoTraducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
ваша милость
usía
ваше благородие
usía
Ваша честь
Señoría
Forma de la palabra
ваш
местоимение, полная форма, 2 лицо, притяжательное
М.р. ед.ч. | Ж.р. ед.ч. | Ср.р. ед.ч. | Мн.ч. | |
Именительный | ваш | ваша | ваше | ваши |
Родительный | вашего | вашей | вашего | ваших |
Дательный | вашему | вашей | вашему | вашим |
Винительный неодуш. | ваш | вашу | ваше | ваши |
Винительный одуш. | вашего | вашу | ваше | ваших |
Творительный | вашим | вашей, вашею | вашим | вашими |
Предложный | вашем | вашей | вашем | ваших |