sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios
El diccionario ruso-español- This dictionary includes 52,475 common words, meanings, and expressions of modern Spanish and Russian. Words with multiple meanings are represented by key meanings with example sentences of their use.
- The end of each part of the dictionary is accompanied by a separate list of geographical names.
- The dictionary is most useful in preparing for Spanish language exams, and particularly for the Unified State Exam.
- The dictionary is ideal for schoolchildren and students, as well as for all students of the Spanish language.
- This dictionary includes 52,475 common words, meanings, and expressions of modern Spanish and Russian. Words with multiple meanings are represented by key meanings with example sentences of their use.
- The end of each part of the dictionary is accompanied by a separate list of geographical names.
- The dictionary is most useful in preparing for Spanish language exams, and particularly for the Unified State Exam.
- The dictionary is ideal for schoolchildren and students, as well as for all students of the Spanish language.
покрыть
(re)cubrir vt; envolver vt (укутать)
(намазать) (re)cubrir vt
(возместить) cubrir vt
(скрыть) encubrir vt, tapar vt
Essential (Ru-Es)
покрыть
сов., вин. п.
cubrir (непр.) vt, recubrir (непр.) vt; envolver (непр.) vt (укутать)
(обить; обложить) (re)cubrir (непр.) vt, revestir (непр.) vt
(наложить слой) (re)cubrir (непр.) vt
(усеять) cubrir (непр.) vt
(оплатить, возместить) cubrir (непр.) vt
(скрыть, не выдать) encubrir (непр.) vt, tapar vt
(заглушить - о звуках) ahogar vt, tapar vt
(преодолеть расстояние) cubrir (непр.) vt, recorrer vt, salvar vt
карт. matar vt, cargar vt
спец. (оплодотворить - о животных) cubrir (непр.) vt, montar vi
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
Поэтому, собравшись с духом, он возразил: – Если мы пустим его по пять шестьдесят, это все равно, что продавать в убыток, потому что нужно же покрыть накладные расходы, а они не пустячные…Atreviéndose a manifestar sus recelos, dijo: -Si la ponemos a cinco sesenta, es como si perdiéramos dinero, porque tendremos que descontar los gastos, que son muy elevados...Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастьеДамское счастьеЗоля, ЭмильEl paraíso de las damasZola, Emile
Наконец инфанта придет в себя и через решетку протянет рыцарю белые свои руки, и тот покроет их поцелуями и оросит слезами.Finalmente, la infanta volverá en sí y dará sus blancas manos por la reja al caballero, el cual se las besará mil y mil veces y se las bañará en lágrimas.Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaEl ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaCervantes Saavedra, Miguel deХитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийСервантес Сааведра, Мигель де
Во дворе два кучера в ливреях мыли огромную карету, покрытую рельефными изображениями солнца и сплошь вызолоченную.En un patio, dos cocheros de librea daban esponja a una carroza enorme, totalmente dorada, cubierta de soles en relieve.Карпентьер, Алехо / Царство земноеCarpentier, Alejo / El Reino De Este MundoEl Reino De Este MundoCarpentier, Alejo© 1994. La Editorial, Universidad de Puerto Rico© Lilia Carpentier, 1994, 2004Царство земноеКарпентьер, Алехо
Вскоре и точно появился студент верхом на жеребой ослице, которой седло было покрыто не то пестрым ковром, не то пестро раскрашенной дерюгой.Finalmente, el primo vino con una pollina preñada, cuya albarda cubría un gayado tapete o arpillera.Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaEl ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaCervantes Saavedra, Miguel deХитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийСервантес Сааведра, Мигель де
К тому же этот мулат не хотел примириться с тем, что он мулат, – свои черные вьющиеся волосы он тщательно приглаживал вазелином. Лицо его покрывали архипелаги прыщей, а на шее торчала «бабочка» или болталось кашне карнавально-желтого цвета.Es un mulato que no se resigna a serlo, de pelo negro y aceitoso, pasa domesticada por pelladas de vaselina; en la cara se le apeñuscan en archipiélagos los barros; usa corbaticas de mariposa o bufandas de un color amarillo carnavalesco.Сильва, Мигель Отеро / Когда хочется плакать, не плачуSilva, Miguel Otero / Cuando Quiero Llorar No LloroCuando Quiero Llorar No LloroSilva, Miguel OteroКогда хочется плакать, не плачуСильва, Мигель Отеро
Три металлические сигары соединены боками, снабжены хвостовым оперением и покрыты одним крылом – таков внешний вид стратоплана.Tres cigarros metálicos unidos por sus lados entre sí y por el timón de cola, cubiertos por una ala, así era el aspecto exterior del estratoplano.Беляев, Александр / Звезда КЭЦBeliaev, Alexander / La estrella KetzLa estrella KetzBeliaev, Alexander© 1965 por Editora y Distribuidora Hispano Americana, S. A.Звезда КЭЦБеляев, Александр
Молодой гусь на всю жизнь соединялся со своей подругой и покрывал ее под ликующее гоготание сородичей, которые освящали брак обрядовыми танцами, кружась, притоптывая и поводя шеей.Un joven macho se unía a su esposa para la vida entera, cubriéndola en medio de un coro de graznidos jubilosos, acompañado de una liturgia danzaría, hecha de giraciones, pataleos y arabescos del cuello.Карпентьер, Алехо / Царство земноеCarpentier, Alejo / El Reino De Este MundoEl Reino De Este MundoCarpentier, Alejo© 1994. La Editorial, Universidad de Puerto Rico© Lilia Carpentier, 1994, 2004Царство земноеКарпентьер, Алехо
Держа стакан в руке, указал на покрытую сумерками фреску.Señaló con el vaso la pintura mural, que empezaba a cubrirse de sombras.Перес-Реверте, Артуро / БаталистPerez-Reverte, Arturo / El pintor de batallasEl pintor de batallasPerez-Reverte, Arturo© 2006, Arturo Pérez-Reverte© Santillana Ediciones Generales, S.L.© mayo 2007, Punto de Lectura, S.L.БаталистПерес-Реверте, Артуро
И, обратясь к Санчо, примолвила: - Прими в рассуждение, любезный Санчо, что донья Родригес еще очень молода, и покрывало носит она не по причине преклонных лет, а для вящего почета и по обычаю.Y, hablando con Sancho, le dijo: – Advertid, Sancho amigo, que doña Rodríguez es muy moza, y que aquellas tocas más las trae por autoridad y por la usanza que por los años.Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaEl ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaCervantes Saavedra, Miguel deХитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийСервантес Сааведра, Мигель де
Когда отец с сыном вышли из ресторана, дул холодный ветер, мостовая покрылась ледяной коркой, которая хрустела и крошилась под ногами.Cuando salieron de la casa de comidas soplaba un viento helado y en el pavimento se había formado una película de escarcha que crepitaba y se cuarteaba al pisarla.Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los ProdigiosLa Ciudad De Los ProdigiosMendoza, Eduardo© Eduardo Mendoza, 1986© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.Город чудесМендоса, Эдуардо© Компания "Махаон", 2006© И. Плахина, перевод с испанского, 2004© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.© Eduardo Mendosa, 1986
Рука ее стискивает шелковую бахрому, окаймляющую покрывало, другая рука замирает, и открытая ладонь покоится возле куклы в костюме одалиски, восседающей посреди подушки.Con una mano estruja los flecos de seda que bordean el cubrecama, la otra mano queda inmóvil con la palma abierta cerca de la muñeca vestida de odalisca que ocupa el centro de la almohada.Пуиг, Мануэль / Крашеные губкиPuig, Manuel / Boquitas pintadasBoquitas pintadasPuig, Manuel© Manuel Puig, 1969Крашеные губкиПуиг, Мануэль
Там темнела блестящая лужа, и около нее возился на карачках лысенький карлик с большой высохшей тряпкой, покрытой темными пятнами.Había un charco oscuro, y un enano medio calvo se agachaba con un trapo en la mano e intentaba secarlo.Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченныйStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad malditaLa Ciudad malditaStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky© 2004 Ediciones GigameshГрад обреченныйСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
Вода у берега была покрыта тонкой коркой льда.Una fina capa de hielo cubría el agua junto a la orilla.Булычев, Кир / Белое платье ЗолушкиBulychev, Kir / El vestido blanco de CenicientaEl vestido blanco de CenicientaBulychev, KirБелое платье ЗолушкиБулычев, Кир
Справа зеленел покрытый тиной пруд; из него выпрыгивал потемневший от времени дельфин с отбитыми плавниками и носом, весь облепленный мхом; его широко открытый зев был сух – фонтан уже давно не работал.A la derecha del almendro había un estanque cenagoso y sobre el estanque un delfín desportillado y ennegrecido, cubierto de maleza, de cuya boca no brotaba ni una gota de agua.Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los ProdigiosLa Ciudad De Los ProdigiosMendoza, Eduardo© Eduardo Mendoza, 1986© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.Город чудесМендоса, Эдуардо© Компания "Махаон", 2006© И. Плахина, перевод с испанского, 2004© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.© Eduardo Mendosa, 1986
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
покрывать сумму операций
Cubrir el importe de la operación
Forma de la palabra
покрыть
глагол, переходный
| Инфинитив | покрыть |
| Будущее время | |
|---|---|
| я покрою | мы покроем |
| ты покроешь | вы покроете |
| он, она, оно покроет | они покроют |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он покрыл | мы, вы, они покрыли |
| я, ты, она покрыла | |
| оно покрыло | |
| Действит. причастие прош. вр. | покрывший |
| Страдат. причастие прош. вр. | покрытый |
| Деепричастие прош. вр. | покрыв, *покрывши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | покрой | покройте |
| Побудительное накл. | покроемте |
| Инфинитив | покрыться |
| Будущее время | |
|---|---|
| я покроюсь | мы покроемся |
| ты покроешься | вы покроетесь |
| он, она, оно покроется | они покроются |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он покрылся | мы, вы, они покрылись |
| я, ты, она покрылась | |
| оно покрылось | |
| Причастие прош. вр. | покрывшийся |
| Деепричастие прош. вр. | покрывшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | покройся | покройтесь |
| Побудительное накл. | покроемтесь |
| Инфинитив | покрывать |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я покрываю | мы покрываем |
| ты покрываешь | вы покрываете |
| он, она, оно покрывает | они покрывают |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он покрывал | мы, вы, они покрывали |
| я, ты, она покрывала | |
| оно покрывало | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Действит. причастие | покрывающий | покрывавший |
| Страдат. причастие | покрываемый | |
| Деепричастие | покрывая | (не) покрывав, *покрывавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | покрывай | покрывайте |
| Инфинитив | покрываться |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я покрываюсь | мы покрываемся |
| ты покрываешься | вы покрываетесь |
| он, она, оно покрывается | они покрываются |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он покрывался | мы, вы, они покрывались |
| я, ты, она покрывалась | |
| оно покрывалось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | покрывающийся | покрывавшийся |
| Деепричастие | покрываясь | (не) покрывавшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | покрывайся | покрывайтесь |