sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios
El diccionario ruso-español- This dictionary includes 52,475 common words, meanings, and expressions of modern Spanish and Russian. Words with multiple meanings are represented by key meanings with example sentences of their use.
- The end of each part of the dictionary is accompanied by a separate list of geographical names.
- The dictionary is most useful in preparing for Spanish language exams, and particularly for the Unified State Exam.
- The dictionary is ideal for schoolchildren and students, as well as for all students of the Spanish language.
- This dictionary includes 52,475 common words, meanings, and expressions of modern Spanish and Russian. Words with multiple meanings are represented by key meanings with example sentences of their use.
- The end of each part of the dictionary is accompanied by a separate list of geographical names.
- The dictionary is most useful in preparing for Spanish language exams, and particularly for the Unified State Exam.
- The dictionary is ideal for schoolchildren and students, as well as for all students of the Spanish language.
увидеть
ver vt
(понять) comprender vt, percibir vt; notar vt (заметить)
Essential (Ru-Es)
увидеть
сов., вин. п.
ver (непр.) vt
(понять) comprender vt, percibir vt
в + предл. п. (заметить) notar vt
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
Я увидел, как его тело, описав дугу, начало падать.Vi cómo su cuerpo describía un arco y empezaba a caer.Беляев, Александр / Звезда КЭЦBeliaev, Alexander / La estrella KetzLa estrella KetzBeliaev, Alexander© 1965 por Editora y Distribuidora Hispano Americana, S. A.Звезда КЭЦБеляев, Александр
Шел бы отсюда, пока тебя не увидел бригадир.Mira, añadió, más vale que te vayas antes de que el capataz venga y te vea.Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los ProdigiosLa Ciudad De Los ProdigiosMendoza, Eduardo© Eduardo Mendoza, 1986© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.Город чудесМендоса, Эдуардо© Компания "Махаон", 2006© И. Плахина, перевод с испанского, 2004© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.© Eduardo Mendosa, 1986
Андрей, заранее напрягаясь, готовый ко всему, поглядел куда он тычет, но ничего там не увидел.Andrei, tenso en espera de lo que pudiera ser, miró en la dirección que señalaba el soldado, pero no vio nada.Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченныйStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad malditaLa Ciudad malditaStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky© 2004 Ediciones GigameshГрад обреченныйСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
Переступив порог, увидел Раймалы-ага старейшин рода, сидящих тесным полукругом, и среди них чуть сбоку – брата Абдильхана.Al cruzar el umbral, Raimali-agá vio a los patriarcas de la familia sentados en estrecho semicírculo, y entre ellos, un poco hacia un lado, a su hermano Abdiljan.Айтматов, Чингиз / И дольше века длится деньAitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un sigloUn dio mas largo que un sigloAitmatow, Chinguiz© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981И дольше века длится деньАйтматов, Чингиз
Когда мать выезжала из аула, томимая тоской и сомнениями, об одном только и мечтала – лишь бы увидеть в живых сына, пусть будет он манкурт, кто угодно, пусть не помнит ничего и не соображает, но пусть будет то ее сын, живой, просто живой...Cuando la madre salió del pueblo sufriendo su tristeza y sus dudas, sólo tenía un sueño: ver con vida a su hijo, aunque fuera mankurt, aunque no recordara nada ni reflexionara, pero que fuera su hijo, vivo, simplemente vivo...Айтматов, Чингиз / И дольше века длится деньAitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un sigloUn dio mas largo que un sigloAitmatow, Chinguiz© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981И дольше века длится деньАйтматов, Чингиз
Он увидел: на ближнем перекрестке, доставая головой до третьего этажа, возвышается темная фигура.Vio que en el cruce más cercano se erguía una silueta oscura, cuya cabeza llegaba a la altura de una tercera planta.Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченныйStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad malditaLa Ciudad malditaStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky© 2004 Ediciones GigameshГрад обреченныйСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
– Очень хорошо пахнут, увидишь, и курить их хорошо.– Son muy aromáticas, ya verás, y tiran de lo más bien.Cela, Camilo Jose / Mazurca Para Dos MuertosСела, Камило Хосе / Мазурка для двух покойниковМазурка для двух покойниковСела, Камило ХосеMazurca Para Dos MuertosCela, Camilo Jose
Фольк не стал уточнять, что именно ожидала она увидеть.Faulques no le preguntó qué esperaba.Перес-Реверте, Артуро / БаталистPerez-Reverte, Arturo / El pintor de batallasEl pintor de batallasPerez-Reverte, Arturo© 2006, Arturo Pérez-Reverte© Santillana Ediciones Generales, S.L.© mayo 2007, Punto de Lectura, S.L.БаталистПерес-Реверте, Артуро
Он увидел в зеркало, что ноздри его затрепетали, раскрылись, словно две маленькие голодные пасти.Vió que, en el espejito, sus narices se habían puesto a latir como dos pequeñas fauces hambrientas.Варгас Льоса, Марио / Похвальное слово мачехеVargas Llosa, Mario / Elogio De La MadrastraElogio De La MadrastraVargas Llosa, MarioПохвальное слово мачехеВаргас Льоса, Марио
Вот видишь, блондинка ты моя светлая, чуть поговорил с тобой, и мне уже лучше, - каково будет, когда я тебя увижу!Mira rubia, ya de charlar un poco con vos me siento mejor ¡cómo será cuando te vea!Пуиг, Мануэль / Крашеные губкиPuig, Manuel / Boquitas pintadasBoquitas pintadasPuig, Manuel© Manuel Puig, 1969Крашеные губкиПуиг, Мануэль
Когда она увидела молодого человека, руки ее слегка задрожали.Al ver al joven, le temblaron un poco las manos.Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастьеДамское счастьеЗоля, ЭмильEl paraíso de las damasZola, Emile
Целуя его, она старалась рассмотреть выражение его лица и наконец увидела, что Лусио улыбается.Espiaba su cara, besándolo, y vio que Lucio seguía sonriendo.Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los PremiosLos PremiosCortazar, JulioВыигрышиКортасар, Хулио
Под собою я увидел бездну лунной трещины, которая едва не погубила нас, и посадочную площадку с каньоном.Debajo vi el abismo de la gran grieta lunar, que por poco nos pierde, con la plazoleta y el cañón.Беляев, Александр / Звезда КЭЦBeliaev, Alexander / La estrella KetzLa estrella KetzBeliaev, Alexander© 1965 por Editora y Distribuidora Hispano Americana, S. A.Звезда КЭЦБеляев, Александр
Рауль увидел Фелипе в конце коридора.Raúl vio a Felipe en el extremo del pasillo.Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los PremiosLos PremiosCortazar, JulioВыигрышиКортасар, Хулио
Стоя в нижней юбке, она вопрошающе подняла на него глаза, но увидела, что он далеко и погружен в свои мысли.Cuando estuvo en enaguas levantó los ojos para ver qué hacía él y lo encontró sumido en reflexiones.Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los ProdigiosLa Ciudad De Los ProdigiosMendoza, Eduardo© Eduardo Mendoza, 1986© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.Город чудесМендоса, Эдуардо© Компания "Махаон", 2006© И. Плахина, перевод с испанского, 2004© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.© Eduardo Mendosa, 1986
Añadir a mi diccionario
No encontradoTraducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
nos vemos
Traducción agregada por Olga Saltykova
Forma de la palabra
увидеть
глагол, соверш. вид, переходный
| Инфинитив | увидеть |
| Будущее время | |
|---|---|
| я увижу | мы увидим |
| ты увидишь | вы увидите |
| он, она, оно увидит | они увидят |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он увидел | мы, вы, они увидели |
| я, ты, она увидела | |
| оно увидело | |
| Действит. причастие прош. вр. | увидевший |
| Страдат. причастие прош. вр. | увиденный |
| Деепричастие прош. вр. | увидев, *увидевши, *увидя |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | увидь | увидьте |
| Побудительное накл. | увидимте |
| Инфинитив | увидеться |
| Будущее время | |
|---|---|
| я увижусь | мы увидимся |
| ты увидишься | вы увидитесь |
| он, она, оно увидится | они увидятся |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он увиделся | мы, вы, они увиделись |
| я, ты, она увиделась | |
| оно увиделось | |
| Причастие прош. вр. | увидевшийся |
| Деепричастие прош. вр. | увидевшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | увидься | увидьтесь |
| Побудительное накл. | увидимтесь |