about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario

El diccionario general ruso-francés
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

зайти

  1. (к кому-либо, куда-либо) passer vi chez qn; venir vi (ê.) chez qn; aller vi (ê.) voir qn (навестить); entrer vi (ê.) en passant chez qn, à qch, dans qch (мимоходом)

  2. (за кем-либо, за чем-либо) aller vi (ê.) prendre qn, qch, venir vi (ê.) chercher qn, qch; cueillir qn (fam)

  3. (проникнуть)

  4. (забраться)

  5. (свернуть за что-либо)

  6. (о солнце) se coucher

Ejemplos de los textos

Заходите завтра ко мне.
Demain, venez me parlez.
Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des dames
Au bonheur des dames
Zola, Emile
© 2006 Adamant Media Corporation
Дамское счастье
Золя, Эмиль
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Заходящее солнце бросало на каждое дуло длинный кроваво-красный отсвет.
Le soleil couchant tirait de chaque canon un long éclat d'un rouge de sang.
Дюма, Александр / Сорок пять. Том IIDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome II
Les Quarante-Cinq. Tome II
Dumas, Alexandre
Сорок пять. Том II
Дюма, Александр
© Издательство «Художественная литература», 1981
Заходящее сентябрьское солнце, еще жаркое, обливало их своим мягким светом, а расстилавшийся перед ними сад, окутанный сероватыми тенями, медленно засыпал.
Le soleil couchant, un soleil de septembre, chaud encore, les baignait d'une lumière tranquille; tandis que, devant elles, le jardin, déjà dans une ombre grise, s'endormait.
Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des Plassans
La Conquete des Plassans
Zola, Emile
Завоевание
Золя, Эмиль
Зайдите выпить за мое здоровье, дорогой.
Venez boire aussi à ma santé, cher
Сименон, Жорж / Пассажир "Полярной лилии"Simenon, Georges / Le Passager du Polarlys
Le Passager du Polarlys
Simenon, Georges
© Georges Simenon, 1991
Пассажир "Полярной лилии"
Сименон, Жорж
Итак, Кристина остановилась в гостинице "Заходящее солнце" - неудивительно, поскольку это единственная здесь гостиница.
Alors, elle est descendue à l’auberge du Soleil-Couchant. Dame! Il n’y en a pas d’autre.
Леру, Гастон / Призрак ОперыLeroux, Gaston / Le Fantome de l' Opera
Le Fantome de l' Opera
Leroux, Gaston
Призрак Оперы
Леру, Гастон
Это было в лесу, в конце большой аллеи каштановых деревьев. Заходящее солнце пронизывало ее последними лучами.
C'était dans la forêt, au bout de cette grande allée de châtaigniers, que le soleil couchant enfilait d'un dernier rayon.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Второй этаж гостиницы "Заходящее солнце" был не очень высоким. Дерево, растущее напротив стены, протянуло свои ветви к нетерпеливым рукам Рауля и дало ему возможность спуститься вниз незаметно для хозяйки.
Ce premier étage de l’auberge du Soleil-Couchant n’était guère élevé et un arbre en espalier qui tendait ses branches aux bras impatients de Raoul permit à celui-ci d’être dehors sans que l’hôtesse pût soupçonner son absence.
Леру, Гастон / Призрак ОперыLeroux, Gaston / Le Fantome de l' Opera
Le Fantome de l' Opera
Leroux, Gaston
Призрак Оперы
Леру, Гастон
Зайдите все-таки на минутку.
Entrez un instant, voulez-vous?
Сименон, Жорж / Пассажир "Полярной лилии"Simenon, Georges / Le Passager du Polarlys
Le Passager du Polarlys
Simenon, Georges
© Georges Simenon, 1991
Пассажир "Полярной лилии"
Сименон, Жорж
«Зайду через день, другой», и больше ничего?
Qu’il viendrait me voir le lendemain ou le jour suivant... Rien de plus, n’est-ce pas ?
Dickens, Charles / Le magasin d'antiquitesДиккенс, Чарльз / Лавка древностей
Лавка древностей
Диккенс, Чарльз
Le magasin d'antiquites
Dickens, Charles
– Не заходите слишком далеко, – серьезным тоном напутствовал охотников майор.
«Ne vous éloignez pas», dit gravement le major aux deux chasseurs.
Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine Grant
Les Enfants Du Capitaine Grant
Verne, Jules
Дети капитана Гранта
Верн, Жюль
Заходящее солнце окрашивало в красноватые тона ее загорелую кожу, которая словно впитывала в себя последние отблески дня.
Le soleil couchant rougissait sa peau brûlée, comme une poterie, qui semblait absorber les derniers rayons du jour.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IRolland, Romain / Jean-Christophe Tome I
Jean-Christophe Tome I
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том I
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
P. S. Если Вам безразлично, лучше не заходите за мной в воскресенье.
«P. -S. – Ne venez pas, s’il vous plaît, dimanche, me prendre à la maison.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IRolland, Romain / Jean-Christophe Tome I
Jean-Christophe Tome I
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том I
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Зайдите хоть на минутку!
Entrez une minute!
Золя, Эмиль / Человек-зверьZola, Emile / La bete humaine
La bete humaine
Zola, Emile
Человек-зверь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Вечерами он заходил к Аде.
Il allait le soir chez elle.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IRolland, Romain / Jean-Christophe Tome I
Jean-Christophe Tome I
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том I
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Солнце заходило и уже почти коснулось линии горизонта.
Le soleil allait se coucher et touchait presque à l’horizon.
Гюго, Виктор / Девяносто третий годHugo, Victor / Quatrevingt-Treize
Quatrevingt-Treize
Hugo, Victor
Девяносто третий год
Гюго, Виктор
© Государственное издательство художественной литературы, 1960

Añadir a mi diccionario

No encontrado

Traducciones de usuarios

Categoría gramatical no está fijada

  1. 1.

    faites-entrer

    Traducción agregada por Monom Messadi
    1

Expresiones

заходить за другую полу
croiser
заходить за
dépasser
зайти далеко
enchérir
заходить слишком далеко
exagérer
заходить за
mordre
заходить в тупик
pourrir
заходить дальше
renchérir
заходить в порт
relâcher
зайти вглубь
s'engager
зайти в тупик
être dans l'impasse

Forma de la palabra

зайти

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивзайти
Будущее время
я зайдумы зайдём
ты зайдёшьвы зайдёте
он, она, оно зайдётони зайдут
Прошедшее время
я, ты, он зашёлмы, вы, они зашли
я, ты, она зашла
оно зашло
Причастие прош. вр.зашедший
Деепричастие прош. вр.зайдя
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.зайди, заходизайдите, заходите
Побудительное накл.зайдёмте
Инфинитивзаходить
Настоящее
я захожумы заходим
ты заходишьвы заходите
он, она, оно заходитони заходят
Прошедшее время
я, ты, он заходилмы, вы, они заходили
я, ты, она заходила
оно заходило
Наст. времяПрош. время
Причастиезаходящийзаходивший
Деепричастиезаходя (не) заходив, *заходивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заходизаходите

заходить

глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, переходный
Инфинитивзаходить
Будущее время
я захожумы заходим
ты заходишьвы заходите
он, она, оно заходитони заходят
Прошедшее время
я, ты, он заходилмы, вы, они заходили
я, ты, она заходила
оно заходило
Причастие прош. вр.заходивший
Страд. прич. прош. вр.захоженный
Деепричастие прош. вр.заходив, *заходивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заходизаходите
Побудительное накл.заходимте

заходить

глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивзаходить
Будущее время
я захожумы заходим
ты заходишьвы заходите
он, она, оно заходитони заходят
Прошедшее время
я, ты, он заходилмы, вы, они заходили
я, ты, она заходила
оно заходило
Причастие прош. вр.заходивший
Деепричастие прош. вр.заходив, *заходивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заходизаходите
Побудительное накл.заходимте