about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario

El diccionario general ruso-francés
  • dicts.universal_ru_fr.description

воскресить

  1. ressusciter vt

  2. перен. ressusciter vt; rappeler (ll) qn à la vie; faire revivre qn, ranimer vt (оживить)

    • воскресить в памяти прошлое — ressusciter (или faire revivre) le passé

Ejemplos de los textos

Но почему же после проповеди Христа и чистого евангельского света духовенство осмелилось воскресить и утвердить в умах народов это грубое верование их древних предков?
Mais pourquoi, après la prédication de Jésus et la lumière pure de l'évangile, les prêtres osèrent-ils ressusciter et sanctionner dans l'esprit des peuples cette croyance grossière de leurs antiques aïeux?
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Им дали возможность броситься на абордаж, и тут их всех перебили, чтобы добрая маркграфиня имела удовольствие их воскресить!
On les laissa venir à l'abordage, où l'on en fit grande déconfiture, afin que la bonne margrave eût le plaisir de les ressusciter.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Даже соло ударника не в силах их воскресить.
Même le solo de batterie n'arrive pas à les ressusciter.
Пеннак, Даниэль / Как романPennac, Daniel / Comme un roman
Comme un roman
Pennac, Daniel
© Editions Gallimard, Paris, 1992
Как роман
Пеннак, Даниэль
© Editions Gallimard, Paris, 1992
© Шаховская, Н. Д., перевод, 2005
© ООО "Издательский дом "Самокат", издание на русском языке, 2005
Любовь, которую она пыталась воскресить, была теперь так далека.
L'amour qu'elle tâchait de ranimer était si loin, maintenant!
Флобер, Гюстав / ИродиадаFlaubert, Gustave / Herodias
Herodias
Flaubert, Gustave
Иродиада
Флобер, Гюстав
© Издательство «Художественная литература», 1989
Но тщетно силилась она воскресить в памяти лица всех нищих и бродяг, которых привыкла постоянно видеть на набережных и на площади св. Марка, – лица сумасшедшего со скалы Ужаса не было среди них.
Elle chercha en vain à se rappeler la figure de tous les mendiants et de tous les vagabonds qu'elle avait l'habitude de voir sur les quais et sur la place Saint-Marc, celle du fou de la pierre d'épouvante ne se présenta point à sa mémoire.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Губы ее прильнули к этому живому трупу, силясь воскресить его.
Ses lèvres se collèrent sur ce cadavre pour le ressusciter.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
– Консуэло, – прошептал он, – в эту минуту я читаю в твоей душе: ты готова отдать свою жизнь, чтобы воскресить мою. Это уже невозможно, но ты в состоянии простым усилием воли спасти меня для вечной жизни.
«Consuelo, lui dit-il, je lis dans ton âme, à cette heure; tu voudrais donner ta vie pour ranimer la mienne: cela n'est plus possible; mais tu peux, par un simple acte de ta volonté, sauver ma vie éternelle.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Доктор встал у кровати и долго смотрел на нее пристальным взором ученого, который пытается воскресить мертвеца.
Debout devant le lit, le docteur la regarda longuement, avec cette fixité des savants qui tentent des résurrections.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Отчего не могу я воскресить твоего праха, покоящегося так далеко отсюда, под водорослями лагун!
Que ne puis-je ranimer ta cendre, qui dort si loin de moi sous l'algue des lagunes!
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Мысль его повторяла имя, которого не произносили уста: "Марешаль! Марешаль! - как бы призывая, воскрешая, заклиная тень этого человека.
Sa pensée, sans qu'il prononçât ce mot avec ses lèvres, répétait comme pour l'appeler, pour évoquer et provoquer son ombre: «Maréchal... Maréchal.»
Мопассан, Ги де / Пьер и ЖанMaupassant, Guy de / Pierre et Jean
Pierre et Jean
Maupassant, Guy de
Пьер и Жан
Мопассан, Ги де
© Издательство «Художественная литература», 1974
Красавец паж Фридриха омочил губы в кубке с ядом, но любовь – любовь безграничная, смелая, экзальтированная – вновь воскресила в нем отвагу и твердость.
Le beau page de Frédéric avait trempé ses lèvres à la coupe empoisonnée; mais l'amour, un amour absolu, téméraire, exalté, était venu ranimer son audace et sa persévérance.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
В глубине души я никогда не думал воскрешать эти забытые обряды, не имеющие смысла в наши дни.
Au fond de ma pensée je n'ai jamais voulu faire revivre en moi ces rites oubliés, qui n'auraient plus de sens aujourd'hui.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Быть может, сейчас воскресили прошедшее цветущие каштаны или мокрая трава?
Était-ce l'herbe mouillée ou la fleur des marronniers qui ranimait ainsi l'autrefois?
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Таким образом вы бы вырвали его из лап нищеты, воскресили своими заботами и сразу проявили бы по отношению к обоим свое самопожертвование.
Vous l'arracheriez ainsi à la misère, vous le ranimeriez par vos soins, vous accompliriez vos deux dévouements à la fois.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
– «Он воскрешает изящество восемнадцатого века, но приспосабливает это искусство к современности, – поспешил высказать свое суждение Саньет, которого ободряла и которому возвращала душевное равновесие моя любезность.
- Il restitue la grâce du XVIIIe, mais moderne, dit précipitamment Saniette, tonifié et remis en selle par mon amabilité.
Пруст, Марсель / Содом и ГоморраProust, Marcel / Sodome et Gomorrhe
Sodome et Gomorrhe
Proust, Marcel
Содом и Гоморра
Пруст, Марсель
© Жигур, З., Любимов, Б., перевод на русский язык, 1999

Añadir a mi diccionario

воскресить1/3
ressusciter

Traducciones de usuarios

Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!

Expresiones

воскрешать в памяти
évoquer
воскрешающий в памяти
remémoratif
воскрешать в памяти
remémorer

Forma de la palabra

воскресить

глагол, переходный
Инфинитиввоскресить
Будущее время
я воскрешумы воскресим
ты воскресишьвы воскресите
он, она, оно воскреситони воскресят
Прошедшее время
я, ты, он воскресилмы, вы, они воскресили
я, ты, она воскресила
оно воскресило
Действит. причастие прош. вр.воскресивший
Страдат. причастие прош. вр.воскрешённый
Деепричастие прош. вр.воскресив, *воскресивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.воскресивоскресите
Побудительное накл.воскресимте
Инфинитиввоскрешать
Настоящее время
я воскрешаюмы воскрешаем
ты воскрешаешьвы воскрешаете
он, она, оно воскрешаетони воскрешают
Прошедшее время
я, ты, он воскрешалмы, вы, они воскрешали
я, ты, она воскрешала
оно воскрешало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиевоскрешающийвоскрешавший
Страдат. причастиевоскрешаемый
Деепричастиевоскрешая (не) воскрешав, *воскрешавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.воскрешайвоскрешайте
Инфинитиввоскрешаться
Настоящее время
я *воскрешаюсьмы *воскрешаемся
ты *воскрешаешьсявы *воскрешаетесь
он, она, оно воскрешаетсяони воскрешаются
Прошедшее время
я, ты, он воскрешалсямы, вы, они воскрешались
я, ты, она воскрешалась
оно воскрешалось
Наст. времяПрош. время
Причастиевоскрешающийсявоскрешавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--