перен.ressuscitervt; rappeler (ll) qnà la vie; faire revivreqn, ranimervt(оживить)
воскресить в памяти прошлое — ressusciter (или faire revivre) le passé
Ejemplos de los textos
Но почему же после проповеди Христа и чистого евангельского света духовенство осмелилось воскресить и утвердить в умах народов это грубое верование их древних предков?
Mais pourquoi, après la prédication de Jésus et la lumière pure de l'évangile, les prêtres osèrent-ils ressusciter et sanctionner dans l'esprit des peuples cette croyance grossière de leurs antiques aïeux?
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Но тщетно силилась она воскресить в памяти лица всех нищих и бродяг, которых привыкла постоянно видеть на набережных и на площади св. Марка, – лица сумасшедшего со скалы Ужаса не было среди них.
Elle chercha en vain à se rappeler la figure de tous les mendiants et de tous les vagabonds qu'elle avait l'habitude de voir sur les quais et sur la place Saint-Marc, celle du fou de la pierre d'épouvante ne se présenta point à sa mémoire.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Губы ее прильнули к этому живому трупу, силясь воскресить его.
Ses lèvres se collèrent sur ce cadavre pour le ressusciter.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
– Консуэло, – прошептал он, – в эту минуту я читаю в твоей душе: ты готова отдать свою жизнь, чтобы воскресить мою. Это уже невозможно, но ты в состоянии простым усилием воли спасти меня для вечной жизни.
«Consuelo, lui dit-il, je lis dans ton âme, à cette heure; tu voudrais donner ta vie pour ranimer la mienne: cela n'est plus possible; mais tu peux, par un simple acte de ta volonté, sauver ma vie éternelle.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Красавец паж Фридриха омочил губы в кубке с ядом, но любовь – любовь безграничная, смелая, экзальтированная – вновь воскресила в нем отвагу и твердость.
Le beau page de Frédéric avait trempé ses lèvres à la coupe empoisonnée; mais l'amour, un amour absolu, téméraire, exalté, était venu ranimer son audace et sa persévérance.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
– «Он воскрешает изящество восемнадцатого века, но приспосабливает это искусство к современности, – поспешил высказать свое суждение Саньет, которого ободряла и которому возвращала душевное равновесие моя любезность.
- Il restitue la grâce du XVIIIe, mais moderne, dit précipitamment Saniette, tonifié et remis en selle par mon amabilité.
Пруст, Марсель / Содом и ГоморраProust, Marcel / Sodome et Gomorrhe