sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario
El diccionario general ruso-francés- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
встретиться
(с кем-либо, с чем-либо) rencontrer vt; trouver vt
(обнаружиться, попасться) перев. оборотом с безл. мест. on
взаимн. se rencontrer (тж. спорт.); se voir (увидеться); se croiser (пройти мимо друг друга; тж. о двух поездах, судах и т.п.); monter vi sur le ring (о боксёрах)
Ejemplos de los textos
Я начинаю думать, милая Нина, что вы сами не в своем уме: забраться одной ни свет ни заря в эти пустынные места, где можно встретиться с кем‑нибудь и похуже безобидного дурачка Зденко!Je commence à croire que vous êtes un peu folle vous-même, ma chère Nina, d'aller ainsi seule de grand matin dans ces lieux déserts, où vous pourriez faire de plus mauvaises rencontres que celle de l'inoffensif idiot Zdenko.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
– Это последний из городов провинции Виктория, который должен встретиться нам на пути.Voilà la dernière ville que nous devons rencontrer avant de quitter la province de Victoria.Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine GrantLes Enfants Du Capitaine GrantVerne, JulesДети капитана ГрантаВерн, Жюль
Счастлив буду снова встретиться с вами и еще раз поблагодарить вас за приятное путешествие, которое мы проделали вместе.Je serai heureux de vous y retrouver, et de vous remercier encore de l'agréable bout de chemin que vous m'avez fait faire en votre compagnie.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Я не могла отказаться принять его и, несмотря на все отвращение, испытываемое мной к этому человеку, согласилась с ним встретиться.Il eût été ridicule de refuser de le voir; aussi, malgré ma répugnance, je cédai.Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. том IDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome ILa Dame de Monsoreau. Tome IDumas, AlexandreГрафиня де Монсоро. том IДюма, Александр© «Тувинское книжное издательство», 1982
Впереди же дорога и надежда встретиться с кем‑нибудь.Devant nous il y a une route, et l'espérance d'y rencontrer quelqu'un.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Она мне обещала еще раз встретиться со мной у Доротеи и не пришла.Elle m'avait promis de me revoir une autre lois chez Dorothée, et elle ne vint pas.Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / CarmenCarmenMerimee, ProsperКарменМериме, Проспер
Можно встретиться со знаменитыми покойниками.On peut s'y entretenir avec des morts célèbres.Вербер, Бернард / ТанатонавтыWerber, Bernard / Les ThanatonautesLes ThanatonautesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1994.© Bernard Werber. LES THANATONAUTESТанатонавтыВербер, Бернард© Bernard Werber. LES THANATONAUTES© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.
Конрад принял меня, сидя на своей разобранной постели. Мы договорились встретиться в четыре часа пополудни, но когда я пришел, он еще спал, и мне пришлось разбудить сто.Konrad me reçoit assis sur son lit défait ; nous avipns bien rendez-vous à quatre heures de l'après-midi, mais je l'ai réveillé.Сорман, Ги / Выйти из социализмаSorman, Guy / Sortir du socialismeSortir du socialismeSorman, Guy© 1990, Librairie Arthème Fayard.Выйти из социализмаСорман, Ги© С. Максимов, перевод, 1991.© 1990, Librairie Arthème Fayard.
Я отправляюсь в Вену, чтобы встретиться с Порпорой или дождаться его, – судя по письму, которое он прислал Вашему батюшке, он уже должен находиться там или приедет туда через несколько дней.Je fuis; je vais à Vienne, rejoindre ou attendre le Porpora, qui doit y être ou y arriver dans peu de jours, comme sa lettre à votre père vous l'a annoncé dernièrement.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Гертруда снова вышла из дому только для того, чтобы с ним встретиться, но его не было.Gertrude sortit de nouveau sans nécessité de sortir, pour le rencontrer seulement; mais elle ne le rencontra point.Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. том IDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome ILa Dame de Monsoreau. Tome IDumas, AlexandreГрафиня де Монсоро. том IДюма, Александр© «Тувинское книжное издательство», 1982
Они так сошлись, столько перестрадали вместе: всегда тяжело, когда расстаешься, чтобы больше не встретиться.On s'était connu, on avait peiné ensemble: ça rend toujours triste, l'idée de ne plus se voir.Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / GerminalGerminalZola, Emile© Bibliobazaar 2006ЖерминальЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
На другой день Джакопо отплыл в Марсель. Он условился с Дантесом встретиться на острове Монте-Кристо.Le lendemain, Jacopo mit à la voile pour Marseille; il devait retrouver Edmond à Monte-Cristo.Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
А ты, Порпорина, ты так идешь в гору, что я рискую оказаться побежденной всюду, где буду иметь несчастье встретиться с тобой.Au train dont tu y vas, Porporina, je risque bien de te voir passer avant moi, partout où j'aurai le malheur de te rencontrer.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Со своей стороны, я констатировал, что — сюрприз, сюрприз! — я рад заново встретиться с этой умопомрачительно огромной, белой, цилиндрической равниной и ее туманными вуалями.Pour ma part, surpris, je constatai être content de retrouver cette vaste plaine cylindrique blanche et ses voiles de brume.Вербер, Бернард / ТанатонавтыWerber, Bernard / Les ThanatonautesLes ThanatonautesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1994.© Bernard Werber. LES THANATONAUTESТанатонавтыВербер, Бернард© Bernard Werber. LES THANATONAUTES© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.
Андзолето ни жив ни мертв направился к графу, который заранее условился встретиться с ним здесь, а Консуэло поднялась на хоры. Хористки уже стояли в боевой готовности, а профессор ждал у пюпитра.Anzoleto, plus mort que vif, alla joindre le comte, qui lui avait donné rendez-vous dans sa tribune; et Consuelo monta à celle de l'orgue, où les choeurs étaient déjà en rang de bataille et le professeur devant son pupitre.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
встретиться с
atteindre
встретиться с кем-либо на ринге
boxer
встретиться с кем-либо, идти навстречу кому-либо
croiser
встретиться с
matcher
не встретиться с кем-либо
manquer
встретиться с
retrouver
стараться встретиться
se chercher
не встретиться
se manquer
встречаться с
aborder
встречать безбоязненно
affronter
часто встречающийся признак
caractéristique fréquente
указатель слов и цитат, встречающихся в других местах книги, других произведениях
concordance
встречающийся одновременно
cooccurrent
встречаться с
coudoyer
встречаться с
fréquenter
Forma de la palabra
встретить
глагол, переходный
| Инфинитив | встретить |
| Будущее время | |
|---|---|
| я встречу | мы встретим |
| ты встретишь | вы встретите |
| он, она, оно встретит | они встретят |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он встретил | мы, вы, они встретили |
| я, ты, она встретила | |
| оно встретило | |
| Действит. причастие прош. вр. | встретивший |
| Страдат. причастие прош. вр. | встреченный |
| Деепричастие прош. вр. | встретив, *встретивши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | встреть | встретьте |
| Побудительное накл. | встретимте |
| Инфинитив | встретиться |
| Будущее время | |
|---|---|
| я встречусь | мы встретимся |
| ты встретишься | вы встретитесь |
| он, она, оно встретится | они встретятся |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он встретился | мы, вы, они встретились |
| я, ты, она встретилась | |
| оно встретилось | |
| Причастие прош. вр. | встретившийся |
| Деепричастие прош. вр. | встретившись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | встреться | встретьтесь |
| Побудительное накл. | встретимтесь |
| Инфинитив | встречать |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я встречаю | мы встречаем |
| ты встречаешь | вы встречаете |
| он, она, оно встречает | они встречают |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он встречал | мы, вы, они встречали |
| я, ты, она встречала | |
| оно встречало | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Действит. причастие | встречающий | встречавший |
| Страдат. причастие | встречаемый | |
| Деепричастие | встречая | (не) встречав, *встречавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | встречай | встречайте |
| Инфинитив | встречаться |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я встречаюсь | мы встречаемся |
| ты встречаешься | вы встречаетесь |
| он, она, оно встречается | они встречаются |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он встречался | мы, вы, они встречались |
| я, ты, она встречалась | |
| оно встречалось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | встречающийся | встречавшийся |
| Деепричастие | встречаясь | (не) встречавшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | встречайся | встречайтесь |