Ejemplos de los textos
– Я принял было вас за жуликов, прошу извинить меня, друзья мои, – смеясь, сказал он. – Но вы сами виноваты, что не запели раньше.«Je vous avais pris pour des filous, je vous en demande bien pardon, mes petits amis, leur dit-il en riant: c'est votre faute; que ne chantiez-vous plus tôt?Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
— Прошу извинить меня за то, что вошел в дом, — вежливо сказал Мегрэ.Vous voudrez bien m'excuser, dit Maigret avec politesse, d'avoir pénétré chez vous...Сименон, Жорж / Порт тумановSimenon, Georges / Le Port des BrumesLe Port des BrumesSimenon, Georges© Georges Simenon, 1991Порт тумановСименон, Жорж© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», составление, издание, оформление, 2003© Перевод, наследники
Если есть, то не теряйте времени, а если нет, то покойной ночи, и извините меня, что я прервал ваш сон.Si vous en avez, ne perdez pas de temps, sinon bonsoir et je vous demande pardon d'avoir interrompu votre sommeil.Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / CarmenCarmenMerimee, ProsperКарменМериме, Проспер
- Прошу извинить меня, - сказал он, - если я не назвал вас сразу тем титулом, под каким мне доложили о вас; но, как вы знаете, мы живем при демократическом правительстве, и я являюсь представителем народных интересов.« Excusez-moi, monsieur, dit-il, de ne pas vous avoir donné du premier coup le titre sous lequel vous m’avez été annoncé; mais, vous le savez, nous vivons sous un gouvernement populaire, et moi, je suis un représentant des intérêts du peuple.Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Прошу вас, извините меня и забудьте.Je vous en demande pardon, oubliez.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IILe vicomte de Bragelonne. Tome IIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IIДюма, Александр
Вы уж извините меня, что я говорю это после отповеди, которою наградил вас этот мальчуган.Je vous demande bien pardon de dire cela après le paquet que le petit vient de vous donner.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Читатель извинит меня: ибо вероятно знает по опыту, как сродно человеку предаваться суеверию, не смотря на всевозможное презрение к предрассудкам.Le lecteur m’excusera si je le lui raconte, car il sait sans doute par sa propre expérience combien il est naturel à l’homme de s’abandonner à la superstition, malgré tout le mépris qu’on affiche pour elle.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
— Пожалуйста, извините меня, сударь, я принял вас за другого. Мне тут должны принести митру.Mais je vous demande pardon, Monsieur, je vous prenais pour la personne qui doit me rapporter ma mitre.Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noirLe rouge et le noirStendhalКрасное и черноеСтендаль© Издательство "Правда", 1959
Прошу извинить меня, но это очень важно; мне нужно отдать кое-какие распоряжения.Je vous demande pardon, ceci est très-grave; il faut que j'aille donner quelques ordres.Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des PlassansLa Conquete des PlassansZola, EmileЗавоеваниеЗоля, Эмиль
– Господин граф, извините меня, я был так потрясен, что обращался к вам, не называя вашего титула.– Monsieur le comte, pardon, jusqu'ici j'étais si troublé, que j'ai oublié de vous donner votre titre.Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. том IDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome ILa Dame de Monsoreau. Tome IDumas, AlexandreГрафиня де Монсоро. том IДюма, Александр© «Тувинское книжное издательство», 1982
Тогда г‑жа Дамбревиль заговорила заплетающимся от долгого молчания языком, как будто проснувшись: – Я ухожу, извините меня…Alors, madame Dambreville parla, la bouche empâtée de silence, comme si elle se réveillait. – Je m'en vais, excusez-moi....Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-BouillePot-BouilleZola, EmileНакипьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Она прошептала, с трудом выговаривая слова: – Извините меня.Elle murmura, parvenant tout juste à lier ses mots: — Excusez-moi.Гранже, Жан-Кристоф / Империя волковGrangé, Jean-Christophe / L’empire des loupsL’empire des loupsGrangé, Jean-Christophe© Éditions Albin Michel S. A., 2003Империя волковГранже, Жан-Кристоф© Е. Клокова, перевод на русский язык, 2004© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010© Éditions Albin Michel S. A., 2003
— Извините меня, пожалуйста, — сказал подросток, — кажется, я наступил на ваши хризантемы."Excusez-moi, ma pauvre dame, dit le grand garçon, je crois bien que j'ai mis le pied dans vos chrysanthèmes".Ален-Фурнье / Большой МольнAlain-Fournier / Le grand MeaulnesLe grand MeaulnesAlain-Fournier© by Émile-Paul frères 1913Большой МольнАлен-Фурнье© Государственное издательство художественной литературы, 1960 г.© by Emile-Paul freres 1913
"Извините меня" - сказал он мне по-французски - "что я без церемонии прихожу с вами познакомиться.«Pardonnez-moi, me dit-il en français, si je viens ainsi sans cérémonie faire votre connaissance.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
– Извините меня, – сказал я, – я и забыл, что женщина и папа непогрешимы.— Pardonnez-moi, lui dis-je, j’oubliais que la femme et le pape sont infaillibles.Бальзак, Оноре де / ОноринаBalzac, Honore de / HonorineHonorineBalzac, Honore deОноринаБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1960
Añadir a mi diccionario
No encontradoTraducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
je suis désolé, excuse-moi
Traducción agregada por L S - 2.
Excusez-moi!
Traducción agregada por Дарья Артемьева