sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario
El diccionario ruso-francés de química y tecnología química- Chemistry and Chemical Technology
- Chemistry and Chemical Technology
края
lèvres
Ejemplos de los textos
Возможно, они слишком отклонились на север, тогда надо повернуть на восток, чтобы добраться до края мира.Bah! peut-être ont-elles trop dévié vers le nord, mais il suffit de se diriger vers le soleil levant pour parvenir au bout du monde.Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des FourmisLe Jour des FourmisWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1992.День МуравьяВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007
В Бордери, как и на всех других фермах босского края, дождевую воду тщательно собирали с крыш при помощи сложной системы стоков.Ainsi que dans toutes les fermes de la Beauce, on recueillait précieusement les eaux de pluie des toitures, à l'aide d'un système compliqué de gouttières.Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La TerreLa TerreZola, EmileЗемляЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Вся земля здесь наша – до самого края небес.Tout le pays est à nous, jusqu'au bord du ciel.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
- Ты, я вижу, хорошо знаешь здешние края, да и в охоте смыслишь, - сказал он.Tu as l'air de savoir le pays et la chasse, dit-il.Дрюон, Морис / Железный КорольDruon, Maurice / Le Roi de FerLe Roi de FerDruon, Maurice© Éditions mondiales, 1955© Maurice Druon, Plon et Éditions Del Duca, 1965, et 1990 pour la présente éditionЖелезный КорольДрюон, Морис© Издательство ОЛМА-ПРЕСС, 2003
Серж испугался, он не захотел входить в эти заросли, и оба остановились у края цветника. Они только издали заглядывали в аллеи, по которым проходили весной.Mais Serge témoigna une telle répugnance à entrer dans ces broussailles, qu'ils restèrent sur le bord, cherchant de loin les allées où ils avaient passé au printemps.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
В полдень, когда предметы отбрасывают самую короткую тень, знаменательная тень Скартариса слегка коснулась края среднего отверстия в кратере.À midi, dans sa période la plus courte, elle vint lécher doucement le bord de la cheminée centrale.Верн, Жюль / Путешествие к центру ЗемлиVerne, Jules / Voyage Au Centre De La TerreVoyage Au Centre De La TerreVerne, JulesПутешествие к центру ЗемлиВерн, Жюль© «Государственное издательство художественной литературы», 1955
С минуту он молча стоял у края могилы и только глядел, как Жанберна работает заступом.Il resta un instant au bord de la fosse, sans pouvoir parler. Il regardait Jeanbernat donner ses rudes coups de bêche.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Широким жестом указала ему на ручьи, на ряды ив, на разостланные до края горизонта скатерти трав.D'un geste large, elle indiqua les ruisseaux, les rangées de saules, les nappes d'herbe étalées jusqu'au bout de l'horizon.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Потом озеро вдруг как бы разверзлось; открылись трещины, от края до края начинался разлом, предвещавший окончательное распадение.Puis, le lac, tout d’un coup, parut crever ; des fentes se faisaient, et il y avait, d’un bout à l’autre, un craquement qui annonçait la débâcle.Золя, Эмиль / Страница любвиZola, Emile / Une page d'amourUne page d'amourZola, Emile© 2009 GRIN VerlagСтраница любвиЗоля, Эмиль
Эта ширь без конца и края затянет его, заморочит, и он уже не сможет повернуть назад.Ce vertige du vide le prendra et il ne pourra plus faire demi-tour.Сент-Экзюпери, Антуан де / Планета людейSaint-Exupery, Antoine de / Terre des hommesTerre des hommesSaint-Exupery, Antoine de© Éditions Gallimard, 1939Планета людейСент-Экзюпери, Антуан де© Издательство «Художественная литература», 1983
Мы шли довольно долго и очутились возле незнакомого мне дома; он одиноко стоял у края ухабистой дороги, которая, должно быть, вела в Преверанж.Nous arrivâmes, après avoir longtemps marché, devant une maison que je ne connaissais pas, isolée, au bord d'un chemin défoncé qui devait aller vers Préveranges.Ален-Фурнье / Большой МольнAlain-Fournier / Le grand MeaulnesLe grand MeaulnesAlain-Fournier© by Émile-Paul frères 1913Большой МольнАлен-Фурнье© Государственное издательство художественной литературы, 1960 г.© by Emile-Paul freres 1913
Забыв о существовании соседки, Кристоф присел рядом с нею у края ложи: он не отрывал взгляда от прекрасной актрисы, имени которой не знал.Oubliant sa voisine, Christophe s’était assis à côté d’elle, sur le devant de la loge; et il ne quittait pas des yeux la belle actrice, dont il ignorait le nom.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIJean-Christophe Tome IIRolland, Romain© BiblioLife, LLCЖан-Кристоф, Том IIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Что касается стола, то с первого взгляда легко различимы два края: роскошь и нищета, сверхизобилие и скудость.Pour la table, dès le premier coup d'œil, les deux rives sont aisément discernables : luxe et misère, surabondance et pénurie.Бродель, Фернан / Структуры повседневностиBraudel, Fernand / Les structures du quotidienLes structures du quotidienBraudel, Fernand© Armand Colin, Paris, 1986Структуры повседневностиБродель, Фернан© Armand Colin, Paris, 1986© Издательство "Прогресс", 1986 г.
Среди дерна зияла свежевырытая яма. Через ее края перевешивались надломленные стебли высоких трав. Какой-то цветок упал на самое дно, обагрив красными лепестками черную землю.Le trou béant, frais du matin, s'ouvrait parmi de grosses touffes d'herbe; sur le bord, de hautes plantes, à demi arrachées, penchaient leurs tiges; au fond, une fleur était tombée, tachant le noir de la terre de ses pétales rouges.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Вместо ковра под ногами их были прелестные карликовые растения, которые некогда обозначали края цветочных аллей, а сейчас расстилались беспредельными полосами.Leurs pieds avaient pour tapis des plantes charmantes, les plantes naines bordant jadis les allées, aujourd'hui étalées en nappes sans fin.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Añadir a mi diccionario
края
lèvres
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
сближать края чего-либо
affronter
чужие края
ailleurs
не доходящий до края щита
alésé
скашивать края
biseauter
отводить от края
déborder
обрезать края
émarger
часть переднелопаточного края говядины
jumeau
декоративный шов у края чулка
picot
оплавлять края
rebrûler
подворачивать края
roulotter
сближение краев
affrontement
заживление краев раны
agglutination
край линии нападения
aile
край тарелки
aile
край крыла
aileron
Forma de la palabra
край
существительное, неодушевлённое, мужской род
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Именительный | край | края |
| Родительный | края | краёв |
| Дательный | краю | краям |
| Винительный | край | края |
| Творительный | краем | краями |
| Предложный | крае | краях |
край
существительное, неодушевлённое, мужской род
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Именительный | край | края |
| Родительный | края | краев |
| Дательный | краю | краям |
| Винительный | край | края |
| Творительный | краем | краями |
| Предложный | крае | краях |