about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 3 diccionarios

El diccionario general ruso-francés
  • dicts.universal_ru_fr.description

отдых

м.

repos m

Law (Ru-Fr)

отдых

repos

Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos

Ejemplos de los textos

Короткий отдых был чрезвычайно приятен.
Cet instant de repos me parut délicieux.
Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les Mers
Vingt Mille Lieues Sous Les Mers
Verne, Jules
© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
Двадцать тысяч лье под водой
Верн, Жюль
© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
Дверь его спальни была открыта, постель едва смята, – его отдых, по‑видимому, продолжался не более минуты, все в комнате находилось в обычном порядке.
On trouva sa porte ouverte, son lit à peine foulé par le repos d'un instant qu'il y avait pris, et sa chambre dans l'ordre accoutumé.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
И все это достигалось занимательностью занятий, здоровой и плодотворной свободой, частыми перерывами между уроками: отдых поддерживал в учениках бодрость и силу.
Et cela grâce à l’attrait de l’étude, à la liberté saine et féconde, aux continuelles récréations de joie et de force dont on coupait les heures de travail.
Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - Travail
Les Quatre Evangiles - Travail
Zola, Emile
Труд
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Несмотря на долгий отдых, вчерашняя усталость до такой степени возросла, что он до полудня просидел в своей комнате, на стуле, стоявшем возле кровати.
Malgré son long repos, sa lassitude de la veille au soir était devenue telle, qu'il demeura jusqu'à midi dans sa chambre, assis sur une chaise, au pied de son lit.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Ему нужны покой и отдых.
Il n'a besoin que de repos et de calme.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Но после второго акта Консуэло почувствовала, что ей нужен минутный отдых, и поднялась в уборную.
Mais, après la second acte, elle sentit le besoin de prendre un instant de repos et remonta dans la loge.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Несколько лет подряд страшные сны отравляли ему ночной отдых.
Pendant plusieurs années, les cauchemars empoisonnèrent son repos.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IRolland, Romain / Jean-Christophe Tome I
Jean-Christophe Tome I
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том I
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Каждые два часа или около того мне приходилось останавливаться – то еще немного разрезать башмак, то растереть опухшие ноги, то просто дать отдых сердцу.
J'étais contraint de faire halte toutes les deux heures environ, pour fendre un peu plus mon soulier, frictionner de neige mes pieds qui gonflaient, ou simplement pour laisser reposer mon cœur.
Сент-Экзюпери, Антуан де / Планета людейSaint-Exupery, Antoine de / Terre des hommes
Terre des hommes
Saint-Exupery, Antoine de
© Éditions Gallimard, 1939
Планета людей
Сент-Экзюпери, Антуан де
© Издательство «Художественная литература», 1983
Священник смутно, как сквозь сон, благодарил бога за дарованный ему отдых.
Le prêtre remerciait vaguement Dieu du répit qu'il voulait bien lui donner.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Трудно было найти место, сулящее путнику более приятный отдых.
Il était impossible de rencontrer un lieu qui promît au voyageur une halte plus agréable.
Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / Carmen
Carmen
Merimee, Prosper
Кармен
Мериме, Проспер
Итак, отдых для ума и покой для чувств, необходимые для восстановления сил юной больной, теперь лишь изредка и ненадолго нарушались тайным волнением ее врача.
Le repos d'esprit et le calme de sentiment qui étaient si nécessaires au rétablissement de la jeune malade ne furent donc plus que bien légèrement et bien rarement troublés par les agitations secrètes de son médecin.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Его отнесли в соседнюю комнату. Вскоре отдых в удобной кровати успокоил его возбужденный мозг.
On l'enleva pour le porter dans une chambre voisine, où le repos du lit ne tarda point à provoquer le calme de la tête.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome II
Le vicomte de Bragelonne. Tome II
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том II
Дюма, Александр
- Полуденный отдых у каторжников!
– Des forçats qui font la sieste!
Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte Christo
Le Comte de Monte Christo
Dumas, Alexandre
Граф Монте-Кристо
Дюма, Александр
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002
© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Разве отдых может быть по‑настоящему сладок без усталости?
Est-ce que le repos sans la fatigue peut avoir de véritables douceurs?
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Непрерывная неподвижность – это уже не отдых.
Ce n'est même plus le repos qu'un état d'immobilité permanente.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936

Añadir a mi diccionario

отдых1/4
Sust. masculinoreposEjemplos

дом отдыха — maison de repos
день отдыха — jour libre, jour de repos
без отдыха — sans relâche

Traducciones de usuarios

Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!

Expresiones

отдых после лыжного спорта
après-ski
давать отдых
changer
краткий отдых
défonce
развлечение, отдых, гулянка
dégagement
дающий отдых, отдохновение, снимающий усталость
délassant
доставлять отдых
délasser
право на отдых
droit au repos
дающий отдых
relax
доставляющий отдых
relâchant
отдых или выходной день
repos donné par roulement
давать отдых, покой
reposer
дать отдых себе
se relaxer
дать отдых
se reposer
послеобеденный отдых
sieste
напоминающий отдых
vacancier

Forma de la palabra

отдых

существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйотдыхотдыхи
Родительныйотдыхаотдыхов
Дательныйотдыхуотдыхам
Винительныйотдыхотдыхи
Творительныйотдыхомотдыхами
Предложныйотдыхеотдыхах