sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario
El diccionario general ruso-francés- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
счесть
см. считать I
Ejemplos de los textos
Бельгия и Швейцария предпочли исключить фразу "которую Комитет может счесть необходимой".La Belgique et la Suisse étaient d'avis de supprimer l'expression "que le Comité jugera nécessaire".© Organisation des Nations Unies, 2010© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Этим провожатым был наш друг Пеппино, который двинулся сквозь высокую траву по такой извилистой тропинке, что только куницы да ящерицы могли бы счесть ее проторенной дорогой.Ce guide était notre ami Peppino, qui s’enfonça dans les hautes herbes par une sinuosité que les fouines et les lézards pouvaient seuls reconnaître pour un chemin frayé.Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Дар Ветер поехал по Центральной ветви до южной жилой зоны и рассчитывал убедить заведующего авиаперевозками счесть его срочным грузом.Dar Véter suivit la branche centrale jusqu’à la zone Sud, dans l’espoir de persuader le chef des transports aériens qu’il était un colis express.Ефремов, Иван / Туманность АндромедыEfremov, Ivan / La Nebuleuse d'AndromedeLa Nebuleuse d'AndromedeEfremov, Ivan© «Издательство литературы на иностранных языках», 1972Туманность АндромедыЕфремов, Иван© Издательство «Художественная литература», 1987
Барона можно было счесть за ее брата, а тетю Лизон за старшую сестру, потому что, увянув в двадцать пять лет, Лизон больше не менялась.Son père paraissait son frère, et tante Lison, qui ne vieillissait point, restée fanée dès son âge de vingt-cinq ans, avait l'air d'une soeur aînée.Мопассан, Ги де / ЖизньMaupassant, Guy de / Une vieUne vieMaupassant, Guy deЖизньМопассан, Ги де© Издательство «Художественная литература», 1974
Анри не отдал никаких распоряжений на их счет, считая, что всеобщее любопытство и так уже достаточно возбуждено: незачем было усиливать его мерами предосторожности, которые могли оказаться скорее опасными, чем полезными.Henri n'avait fait aucune recommandation à leur égard, pensant que la curiosité était déjà bien assez excitée à leur endroit, sans l'augmenter encore par des précautions plus dangereuses que salutaires.Дюма, Александр / Сорок пять. Том IIIDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome IIILes Quarante-Cinq. Tome IIIDumas, AlexandreСорок пять. Том IIIДюма, Александр© Издательство «Художественная литература», 1981
Раньше я никогда не видел такой суммы денег, и, тут же впав в крайность, подобно той, кого я так хорошо знал, я счел себя обеспеченным до конца дней.Je n'avais jamais vu une telle somme d'argent auparavant et, allant tout de suite à l'extrême, comme quelqu'un que je connaissais si bien, je me sentis à l'abri du besoin jusqu'à la fin de mes jours.Обещание на рассветеGary, Romain / La promesse de l'AubeLa promesse de l'AubeGary, Romain© 1960 Librairie Gallimardещание на рассветеОбещание на рассвет
В каждом взгляде своих друзей, во всех их разговорах он чувствовал, что его считают «несчастным влюбленным, тоскующим в одиночестве», или же «беднягой, которого любовница держит в ежовых рукавицах и которому требуется разрядка».Dans tous les regards qu'il croisait, dans tous les propos qu'on lui tenait, il se sentait comme «le type qui est amoureux d'une femme et qui est seul, ce soir» ou «le type qu'une femme a mis en laisse et qui se défoule».Саган, Франсуаза / Немного солнца в холодной водеSagan, Françoise / Un peu de soleil dans l’eau froideUn peu de soleil dans l’eau froideSagan, Françoise© Юпитер-Интер, 2004Немного солнца в холодной водеСаган, Франсуаза© Издательство "Прогресс", 1975 г.
Я считаю Сезанна приятным колористом.J'estime Cézanne un agréable coloriste.Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Жервеза считала позором, чтобы больная старушка, у которой трое взрослых детей, оказалась брошенной на произвол судьбы.Gervaise trouvait honteux qu’une femme de cet âge, ayant trois enfants, fût ainsi abandonnée du ciel et de la terre.Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'AssommoirL'AssommoirZola, EmileЗападняЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Оттого ли, что она считалась его невестой, или вследствие ее нищеты?Était-ce seulement à cause des engagements qu'on lui supposait, ou bien était-ce à cause de sa misère?Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
– Значит, вы считаете ее искренней?– Alors, vous la croyez de bonne foi?Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IIILe vicomte de Bragelonne. Tome IIIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IIIДюма, Александр
Мало-помалу он привык много выезжать, не считая это напрасной тратой времени.Insensiblement, il s’habitua à sortir beaucoup. Il ne croyait pas que ce fût du temps perdu.Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire LerougeL'affaire LerougeGaboriau, EmileДело вдовы ЛеружГаборио, Эмиль
Как близкий родственник Гленарвана, Мак-Наббс жил в Малькольм-Касле, а как офицер, майор счел совершенно естественным отправиться в плавание на «Дункане».Mac Nabbs, en sa qualité de cousin des Glenarvan, demeurait au château de Malcolm, et en sa qualité de major il trouva tout naturel de prendre passage sur le Duncan .Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine GrantLes Enfants Du Capitaine GrantVerne, JulesДети капитана ГрантаВерн, Жюль
Он считал себя в значительной мере ответственным за предстоящий брак и мучился этим; он не обманывался в Жаклине, и многое пугало его; прежде всего ее богатство, воспитание, среда, а главное, ее непостоянство.Il s’attribuait une grande responsabilité dans le mariage qui se préparait; et il se tourmentait: car il voyait assez juste en Jacqueline, et il redoutait bien des choses: sa richesse d’abord, son éducation, son milieu, et surtout sa faiblesse.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIIJean-Christophe Tome IIIRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IIIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Господин де Гиз, вы считаете, что ваша взяла, но я посылаю вам довольно опасного компаньона, берегитесь!monsieur de Guise, vous croyez avoir ville gagnée! mais je vous envoie là un compagnon un peu bien gênant; gare à vous!Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome IILa Dame de Monsoreau. Tome IIDumas, AlexandreГрафиня де Монсоро. Том IIДюма, Александр© «Тувинское книжное издательство», 1982
Añadir a mi diccionario
счесть
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
счесть возможным не сделать чего-либо
se dispenser
неспособность считать
acalculie
торговая сделка, считающаяся гражданско-правовой
acte civil par accessoire
считать своим
adopter
не считаться с
braver
считать каждую копейку
calculer
лица, считающиеся умершими одновременно
comourants
считать, думать, полагать
croire
считаться от
dater
не считать больше преступлением
déculpabiliser
льготный срок, в течение которого отсутствующий без разрешения военнослужащий не считается дезертиром
délai de repentir
срок пребывания в каком-л. месте, не считая дня приезда и дня отъезда
délai franc
помешательство, при котором больной считает себя одержимым злым духом, бесом
démonomanie
не считать деяние уголовным
dépénaliser
не считаться с
ignorer
Forma de la palabra
счесть
глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, переходный, действит.
| Инфинитив | счесть |
| Будущее время | |
|---|---|
| я сочту | мы сочтём |
| ты сочтёшь | вы сочтёте |
| он, она, оно сочтёт | они сочтут |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он счёл | мы, вы, они сочли |
| я, ты, она сочла | |
| оно сочло | |
| Причастие прош. вр. | - |
| Страд. прич. прош. вр. | - |
| Деепричастие прош. вр. | *сочтя |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | сочти | сочтите |
| Побудительное накл. | - |
счесть
глагол, переходный
| Инфинитив | счесть |
| Будущее время | |
|---|---|
| я сочту | мы сочтём |
| ты сочтёшь | вы сочтёте |
| он, она, оно сочтёт | они сочтут |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он счёл | мы, вы, они сочли |
| я, ты, она сочла | |
| оно сочло | |
| Действит. причастие прош. вр. | - |
| Страдат. причастие прош. вр. | сочтённый |
| Деепричастие прош. вр. | сочтя |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | сочти | сочтите |
| Побудительное накл. | сочтёмте |
| Инфинитив | считать |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я считаю | мы считаем |
| ты считаешь | вы считаете |
| он, она, оно считает | они считают |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он считал | мы, вы, они считали |
| я, ты, она считала | |
| оно считало | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Действит. причастие | считающий | считавший |
| Страдат. причастие | считаемый | |
| Деепричастие | считая | (не) считав, *считавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | считай | считайте |
| Инфинитив | считаться |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я *считаюсь | мы *считаемся |
| ты *считаешься | вы *считаетесь |
| он, она, оно считается | они считаются |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он считался | мы, вы, они считались |
| я, ты, она считалась | |
| оно считалось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | считающийся | считавшийся |
| Деепричастие | - | (не) - |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | - | - |