sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario
El diccionario general ruso-francés- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
утвердить
confirmer vt; sanctionner vt, valider vt, entériner vt (выборы и т.п.); ratifier vt (пакт и т.п.)
(укрепить) affermir vt, consolider vt, raffermir vt; ancrer vt; fortifier vt (в намерении, во мнении)
Ejemplos de los textos
Но почему же после проповеди Христа и чистого евангельского света духовенство осмелилось воскресить и утвердить в умах народов это грубое верование их древних предков?Mais pourquoi, après la prédication de Jésus et la lumière pure de l'évangile, les prêtres osèrent-ils ressusciter et sanctionner dans l'esprit des peuples cette croyance grossière de leurs antiques aïeux?Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Восемьдесят девятый год поднялся над землей, чтобы утвердить непреложные истины, а отнюдь не за тем, чтобы их отрицать.C’est pour affirmer ces réalités suprêmes, et non pour les nier, que 89 avait surgi.Гюго, Виктор / Девяносто третий годHugo, Victor / Quatrevingt-TreizeQuatrevingt-TreizeHugo, VictorДевяносто третий годГюго, Виктор© Государственное издательство художественной литературы, 1960
С учетом вышеизложенных замечаний Комитет рекомендует утвердить пересмотренные бюджетные сметы на двухгодичный период 2002-2003 годов и предлагаемые наброски бюджета на двухгодичный период 2004-2005 годов.Sous réserve des observations formulées ci-dessus, le Comité recommande d'approuver le budget révisé pour l'exercice biennal 2002-2003 et l'esquisse budgétaire proposée pour l'exercice biennal 2004-2005.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 14.05.2011© Organisation des Nations Unies, 2010http://www.un.org/ 14.05.2011
Секта эта хотела утвердить любовь, равенство и общность имущества, как основу человеческого счастья.Elle voulut sanctionner l'amour, l'égalité, la communauté de tous, les éléments de bonheur.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Альбина утверждала, что гулять так, «по серьезному», куда веселее!Albine prétendait que c'était plus amusant, de se promener ainsi, comme des gens sérieux.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Знаете ли вы хоть одну семью в Палестине, которая бы не утверждала, что прямо происходит от Давида?Connaissez-vous une famille juive de Palestine qui ne prétende pas descendre directement de David?Шмитт, Эрик-Эмманюэль / Евангилие от ПилатаSchmitt, Eric-Emmanuel / L'Evangile selon PilateL'Evangile selon PilateSchmitt, Eric-Emmanuel© Editions Albin Michel S.A., 2000Евангилие от ПилатаШмитт, Эрик-Эмманюэль© Editions Albin Michel S.A., 2000© Григорьев А.М., перевод, 2005© Издательская Группа "Азбука-классика", 2009
Гений нашего народа утверждает себя, не разрушая других, а поглощая их.Notre génie ne s’affirme pas en niant ou détruisant les autres, mais en les absorbant.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIIJean-Christophe Tome IIIRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IIIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
– Терпеть не могу людей, которые утверждают, что они счастливы.Je n'ai jamais pu supporter les gens qui se prétendent heureux.Киньяр, Паскаль / Вилла "Амалия"Quignard, Pascal / Villa AmaliaVilla AmaliaQuignard, Pascal© Editions Gallimard, 2006Вилла "Амалия"Киньяр, Паскаль© Издательский дом "Азбука - Классика", 2007© Editions Gallimard, 2006© И. Волевич, перевод, 2007
Но за последний год произошло несколько событий, изменивших положение и обязывающих нас пересмотреть утверждённые предыдущими Советами и планетным обсуждением путь и задачу экспедиции.L’année dernière, il s’est produit des événements qui ont modifié la situation et qui nous obligent à réviser l’itinéraire et le but de l’expédition approuvés par les Conseils précédents et l’opinion publique.Ефремов, Иван / Туманность АндромедыEfremov, Ivan / La Nebuleuse d'AndromedeLa Nebuleuse d'AndromedeEfremov, Ivan© «Издательство литературы на иностранных языках», 1972Туманность АндромедыЕфремов, Иван© Издательство «Художественная литература», 1987
Безмо закрыл дверь, дважды повернул ключ в замке и, подойдя к Арамису, прошептал ему на ухо: – Сущая правда, он очень похож на его величество, но все же не так, как вы утверждаете.Baisemeaux referma la porte sur lui, donna lui-même deux tours de clef à la serrure, et, revenant à Aramis: – C’est, ma foi, vrai! lui dit-il tout bas, qu’il ressemble au roi; cependant, moins que vous ne le dites.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IVLe vicomte de Bragelonne. Tome IVDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IVДюма, Александр
— Братья Райт утверждали, что построили самый первый самолет, хотя всякий знает, что на самом деле это сделал Клемент Адер!Les frères Wright ont prétendu avoir fabriqué le premier avion alors que nous savons tous que le premier à en avoir mis un au point a été Clément Ader !Вербер, Бернард / ТанатонавтыWerber, Bernard / Les ThanatonautesLes ThanatonautesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1994.© Bernard Werber. LES THANATONAUTESТанатонавтыВербер, Бернард© Bernard Werber. LES THANATONAUTES© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.
Итак, вы утверждаете, что это женщина?– Ainsi, vous dites que c’est une femme?Дюма, Александр / Королева Марго. Том IIDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome IILa Reine Margot. Tome IIDumas, AlexandreКоролева Марго. Том IIДюма, Александр© «Воронежское книжное издательство», 1965
Разумеется, в то время уже можно было без всякой опаски защищать Вагнера: ведь слава его прогремела всюду, и его произведения прочно утвердились в репертуаре всех оперных театров Германии.– Et certes, on ne courait plus grand risque à défendre Wagner, quand sa gloire était partout reconnue et ses œuvres inscrites au répertoire de tous les Opéras d’Allemagne.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIJean-Christophe Tome IIRolland, Romain© BiblioLife, LLCЖан-Кристоф, Том IIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Более того, как говорит Клавдия Прокула – исключительная женщина, Пилат, и надеюсь, ты отдаешь себе в этом отчет, – евреи утверждают, что золотой век не позади, а впереди.De plus, d'après Claudia Procuia — une femme exceptionnelle, Pilate, j'espère que tu t'en rends compte —, les Juifs soutiennent aussi que l'âge d'or n'est pas derrière, mais devant.Шмитт, Эрик-Эмманюэль / Евангилие от ПилатаSchmitt, Eric-Emmanuel / L'Evangile selon PilateL'Evangile selon PilateSchmitt, Eric-Emmanuel© Editions Albin Michel S.A., 2000Евангилие от ПилатаШмитт, Эрик-Эмманюэль© Editions Albin Michel S.A., 2000© Григорьев А.М., перевод, 2005© Издательская Группа "Азбука-классика", 2009
Альбина утверждала, что это вкуснее орехов.Albine affirmait que c'était meilleur que de la noisette.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
утвердить состав правительства
investir
утвердить свое влияние
s'introniser
мировое соглашение, утвержденное судом
accord judiciaire
утверждаемое судом соглашение между неплатежеспособным коммерсантом и его кредиторами о льготных условиях платежей
concordat judiciaire
утверждать в
confirmer
утверждать обратное
contredire
утвержденная численность
effectifs approuvés
настойчиво утверждать что-либо
insister
стремление утверждать господство мужчин
phallocratie
утвержденная цена
prix homologué
утвержденные службы
services votés
Forma de la palabra
утвердить
глагол, переходный
| Инфинитив | утвердить |
| Будущее время | |
|---|---|
| я утвержу | мы утвердим |
| ты утвердишь | вы утвердите |
| он, она, оно утвердит | они утвердят |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он утвердил | мы, вы, они утвердили |
| я, ты, она утвердила | |
| оно утвердило | |
| Действит. причастие прош. вр. | утвердивший |
| Страдат. причастие прош. вр. | утверждённый |
| Деепричастие прош. вр. | утвердив, *утвердивши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | утверди | утвердите |
| Побудительное накл. | утвердимте |
| Инфинитив | утвердиться |
| Будущее время | |
|---|---|
| я утвержусь | мы утвердимся |
| ты утвердишься | вы утвердитесь |
| он, она, оно утвердится | они утвердятся |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он утвердился | мы, вы, они утвердились |
| я, ты, она утвердилась | |
| оно утвердилось | |
| Причастие прош. вр. | утвердившийся |
| Деепричастие прош. вр. | утвердившись, утвердясь |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | утвердись | утвердитесь |
| Побудительное накл. | утвердимтесь |
| Инфинитив | утверждать |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я утверждаю | мы утверждаем |
| ты утверждаешь | вы утверждаете |
| он, она, оно утверждает | они утверждают |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он утверждал | мы, вы, они утверждали |
| я, ты, она утверждала | |
| оно утверждало | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Действит. причастие | утверждающий | утверждавший |
| Страдат. причастие | утверждаемый | |
| Деепричастие | утверждая | (не) утверждав, *утверждавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | утверждай | утверждайте |
| Инфинитив | утверждаться |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я утверждаюсь | мы утверждаемся |
| ты утверждаешься | вы утверждаетесь |
| он, она, оно утверждается | они утверждаются |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он утверждался | мы, вы, они утверждались |
| я, ты, она утверждалась | |
| оно утверждалось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | утверждающийся | утверждавшийся |
| Деепричастие | утверждаясь | (не) утверждавшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | утверждайся | утверждайтесь |