sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario
El diccionario general ruso-francés- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
утратить
perdre vt
Ejemplos de los textos
Тем не менее она покорилась, боясь утратить наслаждения, которыми еще не пресытилась и на которые Андзолето, чтобы сделать их более желанными, был не слишком щедр.Elle s'y soumit pourtant, dans la crainte de perdre des voluptés dont elle n'était pas encore rassasiée, et que, sous divers prétextes, Anzoleto sut lui ménager et lui rendre désirables.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Но красота, женщина и любовь не могли утратить своей власти.La beauté, la femme et l'amour, ne pouvaient perdre leur empire.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Я никогда так не страдал: утратить надежду на любовь – самое страшное мучение!..Je n'avais jamais souffert ainsi, l'unique douleur est de ne se croire pas aimé...Золя, Эмиль / МечтаZola, Emile / Le ReveLe ReveZola, EmileМечтаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Самое большое горе для слабых и нежных душ — познать и утратить великое счастье.Le pire des malheurs est, pour les âmes faibles et tendres, d’avoir une fois connu le plus grand des bonheurs.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIIJean-Christophe Tome IIIRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IIIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Но я не назову ее, так как она единственная во всем моем классе скромница и я боюсь, что, назвав ее имя, я заставлю ее тотчас же утратить эту редкую добродетель, которой я желаю и вам.Mais je ne veux pas le dire; car c'est la seule de ma classe qui ait de la modestie, et je craindrais, en la nommant, de lui faire perdre à l'instant même cette rare vertu que je vous souhaite....Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
На хозяин, казалось, впадал в детство, склонялся к дурацкому браку, готов был собственноручно убить свой успех, утратить обаяние в глазах покупательниц.Et le patron redevenait enfant, glissait à un mariage imbécile, allait tuer sa chance, gâter son charme sur la clientèle.Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des damesAu bonheur des damesZola, Emile© 2006 Adamant Media CorporationДамское счастьеЗоля, Эмиль© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Увидев впервые улыбку на ее слишком красных губах, Зема почему-то вспомнила, как сжигала стебли маков, чтобы они не утратили своего дивного цвета.La première fois qu’elle a contemplé son sourire trop rouge, une image lui est venue à l’esprit: ces tiges de coquelicots qu’elle brûlait pour préserver leur couleur.Гранже, Жан-Кристоф / Империя волковGrangé, Jean-Christophe / L’empire des loupsL’empire des loupsGrangé, Jean-Christophe© Éditions Albin Michel S. A., 2003Империя волковГранже, Жан-Кристоф© Е. Клокова, перевод на русский язык, 2004© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Дворянство утратило все права, и к благороднейшим людям относятся, как к последним мужикам».La noblesse a perdu ses droits, et les plus gens de bien sont traités comme les derniers des manants.Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire LerougeL'affaire LerougeGaboriau, EmileДело вдовы ЛеружГаборио, Эмиль
Вот почему эти деревенские песни и романсы, такие прелестные своей наивностью и глубиной чувства, большей частью утрачиваются и редко живут больше ста лет в памяти народа.C'est pour cela que ces chansons et ces romances pastorales, si piquantes de naïveté ou si profondes de sentiment, se perdent pour la plupart, et n'ont guère jamais plus d'un siècle d'existence dans la mémoire des paysans.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
И оттого, что они чуть было не утратили ее, их близость стала им еще дороже.La menace de la perdre, qui l’avait effleurée, ne faisait que la rendre plus chère.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIIJean-Christophe Tome IIIRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IIIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Но если б я, как это не парадоксально, и утратил всякие иллюзии, если б в минуту слабости и готов был сдаться без борьбы, - я не мог бы этого сделать!Enfin je l’affirme bien que cela paraisse improbable -, si je cherchais à détruire en moi toute illusion, si je voulais « désespérer », je ne le pouvais pas !Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les MersVingt Mille Lieues Sous Les MersVerne, Jules© 1870, J. Hetzel et Cie, ÉditeursДвадцать тысяч лье под водойВерн, Жюль© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
В церкви во время литургии священник снова полностью обрел утраченное было его душою единение с богом.Dans l'église, pendant la grand-messe, le prêtre acheva de retrouver Dieu.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Сердце сжимается у меня вовсе не от обиды, что меня покинули и гнушаются мной, а от утраченной веры в любовь, в ее могущество, которые я идеализировала так же, как граф Альберт идеализировал мою театральную жизнь.Ce n'est point l'humiliation d'être délaissée et dédaignée qui me serre le coeur: c'est le regret à un idéal que je m'étais fait de l'amour et de sa puissance, comme Albert s'était fait un idéal de ma vie de théâtre.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Консуэло поднялась, делая вид, что протирает глаза, как будто только что проснулась, и решительно посмотрела на юношу, чтобы внушить ему уважение, – на тот случай, если бы он вдруг утратил проявленную им до сих пор почтительность.Elle se releva donc, affecta de se frotter les yeux comme si elle s'éveillait à l'instant même, et regarda le jeune gars d'un air assuré, afin de lui imposer, au cas où il perdrait le respect dont jusque là il avait fait preuve.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Но Альберт, с тех пор как любовь заставила его жить обычной человеческой жизнью, казалось, совсем утратил свои прежние, почти сверхъестественные способности.Mais Albert, depuis que l'amour le faisait vivre de la vie des autres hommes, semblait avoir perdu les facultés en quelque sorte surnaturelles qu'il avait possédées auparavant.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Añadir a mi diccionario
утратить
perdreEjemplos
утратить связи — perdre ses liens
документ утратил силу — le document a cessé d'être en vigueur est devenu caduc)
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
утратить на зубах следы, определяющие возраст
démarquer
снова утратить
reperdre
утратить связи со своей средой
se déclasser
утратить губной характер
se délabialiser
утратить координацию движений
se désunir
утратить гибкость
se rigidifier
утратить бдительность
s'endormir
утративший память
amnésique
патент, утративший силу
brevet déchu
патент, утративший силу
brevet tombé en déchéance
утративший силу
caduc
утративший загар
débronzé
утративший свежесть, поблекший, облезший, потрепанный
décati
утративший значение, силы
déchu
утративший связь с родиной
déraciné
Forma de la palabra
утратить
глагол, переходный
| Инфинитив | утратить |
| Будущее время | |
|---|---|
| я утрачу | мы утратим |
| ты утратишь | вы утратите |
| он, она, оно утратит | они утратят |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он утратил | мы, вы, они утратили |
| я, ты, она утратила | |
| оно утратило | |
| Действит. причастие прош. вр. | утративший |
| Страдат. причастие прош. вр. | утраченный |
| Деепричастие прош. вр. | утратив, *утративши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | утрать | утратьте |
| Побудительное накл. | утратимте |
| Инфинитив | утратиться |
| Будущее время | |
|---|---|
| я утрачусь | мы утратимся |
| ты утратишься | вы утратитесь |
| он, она, оно утратится | они утратятся |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он утратился | мы, вы, они утратились |
| я, ты, она утратилась | |
| оно утратилось | |
| Причастие прош. вр. | утратившийся |
| Деепричастие прош. вр. | утратившись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | утраться | утратьтесь |
| Побудительное накл. | утратимтесь |
| Инфинитив | утрачивать |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я утрачиваю | мы утрачиваем |
| ты утрачиваешь | вы утрачиваете |
| он, она, оно утрачивает | они утрачивают |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он утрачивал | мы, вы, они утрачивали |
| я, ты, она утрачивала | |
| оно утрачивало | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Действит. причастие | утрачивающий | утрачивавший |
| Страдат. причастие | утрачиваемый | |
| Деепричастие | утрачивая | (не) утрачивав, *утрачивавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | утрачивай | утрачивайте |
| Инфинитив | утрачиваться |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я утрачиваюсь | мы утрачиваемся |
| ты утрачиваешься | вы утрачиваетесь |
| он, она, оно утрачивается | они утрачиваются |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он утрачивался | мы, вы, они утрачивались |
| я, ты, она утрачивалась | |
| оно утрачивалось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | утрачивающийся | утрачивавшийся |
| Деепричастие | утрачиваясь | (не) утрачивавшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | утрачивайся | утрачивайтесь |