sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios
El diccionario general ruso-francés- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
чувствовать
sentir vt; ressentir vt; comprendre vt (понимать); éprouver vt (испытывать)
Medical (Ru-Fr)
чувствовать
percevoir
sentir
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
– Кто знает, вдруг во время трансляции одна из них будет заканчивать научную работу, оставив включенным телевизор, чтобы не чувствовать себя одинокой в своей каморке.On ne sait jamais, au moment de la diffusion, il y en aura peut‑être une qui finira sa thèse en laissant la télé allumée pour avoir une petite présence dans sa chambre de bonne.Бенаквиста, Тонино / СагаBenacquista, Tonino / SagaSagaBenacquista, Tonino© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997СагаБенаквиста, Тонино© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997.© Перевод Найденкова И.В., 2000.© Литературная обработка Зуб И.В., 2000.© Издание на русском языке. ПКООО "МАКБЕЛ", 2000.
Он не старался рассмотреть их лица – ведь обе женщины были рядом, и он даже закрывал глаза, чтобы острее чувствовать их присутствие.Il ne cherchait pas à les voir, puisqu'il les avait contre lui, et même il fermait les yeux pour mieux les sentir.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Вообще, он не отдавал себе отчета в том, какое насилие она должна была совершить над собой, чтобы думать и чувствовать, как он.Enfin il ne comprenait pas l'espèce de violence qu'elle eût été forcée de faire subir à son être pour s'identifier au sien.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Платья мешают ей двигаться, мешают чувствовать себя естественно.Elles la serrent aux entournures. Elles font d'elle une femme qui ne sait plus marcher.Панколь, Катрин / Я была первойPancol, Katherine / J'étais là avantJ'étais là avantPancol, Katherine© Editions Albin Michel S.A., 1999.Я была первойПанколь, Катрин© Albin Michel, 1999© Издательство Монпресс, издание на русском языке, 2001© М. Блинкина-Мельник, перевод с французского, 2001
О, какая пытка – чувствовать жажду, бороться с нею и оставить ее неутоленной!Ah! quel tourment, d'avoir soif, et de se débattre, et de n'être point contentée!Золя, Эмиль / Доктор ПаскальZola, Emile / Le docteur PascalLe docteur PascalZola, EmileДоктор ПаскальЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Ведь я никогда не буду чувствовать себя в безопасности на родине. Эти разбойники, которые два раза приходили за мной, слишком хорошо знают мои горы.Car je ne serai jamais en sûreté dans le mien; ma montagne est trop bien connue de ces brigands qui sont venus m'y chercher deux fois.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Боже мой, если бы я могла отдать ей половину своего состояния, лишь бы чувствовать себя родной дочерью в доме моего отца, я, конечно, сейчас же сделала бы это.Oh! Mon Dieu! si je pouvais lui donner la moitié de cette fortune et me retrouver chez M. de Villefort comme une fille dans la maison de son père, certes je le ferais à l’instant même.Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Надеюсь, что здесь вы будете чувствовать себя как дома, наслаждаясь счастьем, которое я разделяю с вами.J'espère que vous ne craindrez pas d'être indiscret, en goûtant à loisir un bonheur que je partage.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
И тогда странник вошел имеете с ними на постоялый двор Эммауса и сообщил им, что они не должны испытывать печали и чувствовать себя преданными, потому что Иешуа по‑прежнему находится среди людей.Le voyageur entra alors avec eux dans l'auberge d'Emmaiis et leur apprit qu'ils ne devaient pas se sentir tristes ni trahis puisque Yéchoua était toujours parmi eux.Шмитт, Эрик-Эмманюэль / Евангилие от ПилатаSchmitt, Eric-Emmanuel / L'Evangile selon PilateL'Evangile selon PilateSchmitt, Eric-Emmanuel© Editions Albin Michel S.A., 2000Евангилие от ПилатаШмитт, Эрик-Эмманюэль© Editions Albin Michel S.A., 2000© Григорьев А.М., перевод, 2005© Издательская Группа "Азбука-классика", 2009
Миллионы вещей, которые люди изобретают, чтобы не чувствовать себя одинокими. «От одного вида счастливых людей меня тошнит», – говаривал Толстый Мерзавец у Райзера.Toutes ces choses que les gens inventent pour ne pas être seuls. « Les gens heureux me font chier », disait le Gros Dégueulasse de Reiser.Бегбедер, Фредерик / 99 франковBeigbeder, Frederic / 14,99€ (99 francs)14,99€ (99 francs)Beigbeder, Frederic© Editions Grasset & Fasquelle, 200099 франковБегбедер, Фредерик© Editions Grasset & Fasquelle, 2000© Copyright Фредерик Бегбедер© Издательство "Иностранка", 2002
Почти приятно чувствовать себя втайне запятнанным.C'est presque agréable de se sentir ainsi maculé en secret.Делерм, Филипп / Загубленная сиестаDelerm, Philippe / La sieste assassineeLa sieste assassineeDelerm, Philippe© Editions Gallimards, 2011Загубленная сиестаДелерм, Филипп
Тому, кто рожден в нищете, не следовало бы, встретившись снова с нуждой, чувствовать то презрительное отвращение, которому я поддалась.D'où vient cela, Joseph? Celui qui est né dans la misère devrait, lorsqu'il y retombe, ne pas éprouver cette répugnance dédaigneuse à laquelle j'ai cédé.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Она подошла к ручью, стала на колени на влажные камни и напилась студеной чистой воды, обманув этим голод, уже дававший себя чувствовать; затем, продолжая стоять на коленях, она призадумалась над своим положением.Consuelo s'en approcha, et, s'agenouillant sur les pierres humectées, trompa la faim, qui commençait à se faire sentir, en buvant de cette eau froide et limpide. Puis, restant pliée sur ses genoux, elle médita un peu sur sa situation.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Ты даже не будешь чувствовать меня возле себя.Tu ne sauras même pas que je suis là.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
– Будь вы урод или красавица, будь вы молоды или стары, дерзки или скромны – вы не можете чувствовать себя в безопасности на этих дорогах, запруженных солдатами и всякого рода сбродом.- Que vous soyez laide ou belle, jeune ou sur le retour, effrontée ou modeste, vous n'êtes pas en sûreté sur ces routes couvertes de soldats et de vauriens de toute espèce.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Añadir a mi diccionario
Verbosentir; ressentir; comprendre; éprouverEjemplos
чувствовать себя больным — se sentir malade
чувствовать себя хозяином — se sentir en maître
чувствовать боль в ноге — ressentir une douleur au pied
чувствовать свою вину — se sentir coupable
он чувствовал как краснеет — il se sentait rougir
Traducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
есть в словаре
Traducción agregada por Юлия ЮсуповаBronce ru-fr
Expresiones
чувствовать омерзение
abhorrer
чувствовать расположение к
affecter
жить, поживать, чувствовать себя
aller
чувствовать омерзение
exécrer
способность чувствовать
feeling
чувствовать озноб
frissonner
чувствовать влечение
goder
способности чувствовать
inappétence
чувствовать острую боль
jouir
способный чувствовать
passible
хорошо чувствовать себя
s'aimer
чувствовать себя неприятно
se déplaire
чувствовать себя обязанным сделать что-либо
se devoir
хорошо чувствовать себя
se plaire
чувствовать себя
se porter
Forma de la palabra
чувствовать
глагол, несовершенный вид, переходный
| Инфинитив | чувствовать |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я чувствую | мы чувствуем |
| ты чувствуешь | вы чувствуете |
| он, она, оно чувствует | они чувствуют |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он чувствовал | мы, вы, они чувствовали |
| я, ты, она чувствовала | |
| оно чувствовало | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Действит. причастие | чувствующий | чувствовавший |
| Страдат. причастие | чувствуемый | - |
| Деепричастие | чувствуя | (не) чувствовав, *чувствовавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | чувствуй | чувствуйте |
| Инфинитив | чувствоваться |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я чувствуюсь | мы чувствуемся |
| ты чувствуешься | вы чувствуетесь |
| он, она, оно чувствуется | они чувствуются |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он чувствовался | мы, вы, они чувствовались |
| я, ты, она чувствовалась | |
| оно чувствовалось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | чувствующийся | чувствовавшийся |
| Деепричастие | чувствуясь | (не) чувствовавшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | чувствуйся | чувствуйтесь |