about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario

El nuevo diccionario chino-ruso
  • Includes 4,100 most commonly used hieroglyphs and over 26,000 words and word combinations. It can be used as a reference book on Chinese spelling and pronunciation, and serve as a source of linguistic material for textbooks.

  1. []

    1. держать в руках; взять(ся)

    2. управлять; держать под контролем

    3. охранять, стеречь

    4. пучок; горсть

    5. ручка; руль (велосипеда)

    6. сч. сл. для существительных, обозначающих предметы с ручкой

    7. служ. сл., используемое для инверсии дополнения

    8. около, примерно

  2. []

    1. ручка; рукоятка

    2. черенок (листка, цветка)

Ejemplos de los textos

与过去几十年相比,英国经济增长更为稳健和快速,而由经济增长所带来的税收收入使得政府能够钱投入到教育和全国医疗系统上。
Британская экономика росла более стабильно и быстро, чем в течение нескольких поколений до этого, и налоговые поступления, вызванные ее ростом, дали правительству возможность вкладывать деньги в образование и здравоохранение.
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
知道目前,美国人通过从轻易受到影响的外国人那里廉价借钱并且钱投资于高回报的外国资产、土地以及债券而攫取利润。
До сих пор американцы загребали граблями прибыль, беря дешевые займы у податливых иностранцев и вкладывая деньги в высокодоходные акции иностранных компаний, землю и облигации.
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
有句老话叫:“如果你只有一锤子,所有东西看起来都像钉子。”
есть старая поговорка, которая гласит: “Если у Вас есть только молоток, то все вокруг похоже на гвозди”.
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
与此同时,监管人员加强了检查,关闭了大约180家食品生产厂家,并且违法者的名字张贴在他们的网站上。
В то же время представители контрольного ведомства увеличили количество инспекций, закрыли около 180 предприятий по производству продуктов питания и сейчас публикуют названия компаний-нарушителей на своем веб-сайте.
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
中国国际地位不断上升,在国际事务中发挥着领导作用,任何希望发展的国家都会目光投向中国,与中国发展良好关系。
Он отметил, что положение Китая на международной арене непрерывно поднимается, Китай играет руководящую роль в международных делах. Все страны, желающие развиваться, устремляют взоры на Китай и готовы налаживать с ним добрые отношения.
© Посольство Китайской Народной Республики в Российской Федерации
© 中华人民共和国驻俄罗斯大使馆
央行越是喋喋不休、越想话说得一清二楚,市场似乎越是对早已不再是新闻的消息做出种种过度和失当的反应。
Чем больше говорят центральные банки, и чем яснее они пытаются выражаться, тем больше кажется, что рынки могут реагировать слишком бурно и нецелесообразно на утверждения, которые на самом деле вообще не являются новыми.
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
当然,布莱尔不自己看成是新帝国主义者。
Конечно, Блэр не думает о себе как о новом империалисте.
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
试图确定人民币的“合理”汇率,恰恰相反,则是一场傻瓜的游戏,而逐步实现重新估值,使人民币汇率达到“合理”水平的建议则中国引向了倍受争议的歧途。
В отличие от этого, попытка определить "правильный" уровень женьминьби является глупой игрой, а предложение о проведении поэтапной ревальвации, чтобы добраться до этого уровня, стало полемической путаницей.
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
我想,几个月的都市生活就能他变成一个新人了。
Я рассчитывал, что несколько месяцев городской жизни подействуют на сэра Чарльза освежающе и он вернется назад новым человеком.
柯南 道尔 / 巴斯克维尔猎犬Конан Дойль, Артур / Собака Баскервилей
Собака Баскервилей
Конан Дойль, Артур
© "Нижне-Волжское книжное издательство", 1978
巴斯克维尔猎犬
柯南 道尔
他塞进后座带回警察署——连手铐也没上,因为你根本没有。
Вы доставляете его в отделение полиции на заднем сиденье автомобиля без наручников, потому что у Вас их попросту нет.
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
毫无问题,斯台普吞有一个亲信,虽然看来还不象是斯台普吞已经自己的计划都告诉了他而受着他的左右。
У Стэплтона, конечно, был какой-то сообщник, хотя вряд ли он делился с ним всеми своими планами — это значило бы полностью отдаться в его власть.
柯南 道尔 / 巴斯克维尔猎犬Конан Дойль, Артур / Собака Баскервилей
Собака Баскервилей
Конан Дойль, Артур
© "Нижне-Волжское книжное издательство", 1978
巴斯克维尔猎犬
柯南 道尔
米亚·法罗5月2日将到香港,你想对像她这样达尔富尔与奥运挂钩的人说什么?
Мия Фарроу прибудет в Сянган 2 мая. Что бы вы хотели сказать такому человеку, который увязывает проблему Дарфура с Олимпиадой?
© Посольство Китайской Народной Республики в Российской Федерации
© 中华人民共和国驻俄罗斯大使馆
第三次失败——也是更加悲剧性的失败——发生在1947-1948年,当时巴勒斯坦阿拉伯人拒绝了联合国的分割计划,该计划设想在英国人离开后阿拉伯人 和以色列人划分成两个国家。
Третья, еще более трагическая неудача, произошла в 1947–1948 годах, когда палестинские арабы отвергли план ООН по разделу страны, предусматривавший создание отдельных арабского и еврейского государств после ухода британцев.
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
“等您信发出去之后,他又劝阻您不要前往赴约?”
— А потом, когда письмо было отослано, убедил вас не ходить на свидание?
柯南 道尔 / 巴斯克维尔猎犬Конан Дойль, Артур / Собака Баскервилей
Собака Баскервилей
Конан Дойль, Артур
© "Нижне-Волжское книжное издательство", 1978
巴斯克维尔猎犬
柯南 道尔
我想若用什么东西他的头部遮住是可以安全无事的,明天早晨再想办法吧。”
Давайте прикроем ему чем-нибудь лицо и оставим здесь. До утра с ним ничего не случится.
柯南 道尔 / 巴斯克维尔猎犬Конан Дойль, Артур / Собака Баскервилей
Собака Баскервилей
Конан Дойль, Артур
© "Нижне-Волжское книжное издательство", 1978
巴斯克维尔猎犬
柯南 道尔

Añadir a mi diccionario

1/10
держа́ть в рука́х; взя́ть(ся)Ejemplos

把着栏杆 — держаться за перила

Traducciones de usuarios

Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!

Expresiones

...归入
приурочено