С точки зрения грамматики, всё вроде бы ок. Но знаете, в конце предложения, как правило, ставится наибольший акцент. То есть, когда читаешь эти две фразы, как мне кажется, в первом случае акцент делается на то, что она будет лучше работать ЗАВТРА, то есть, на то, КОГДА она будет лучше работать. А во втором варианте, она будет работать ЛУЧШЕ, т.е, уже не столь важно когда, а важно КАК.
Passar para Perguntas e respostas
Семен Шибаловsolicitou a tradução 8 anos atrás
Como traduzir? (en-ru)
Достаточно простая фраза "Завтра она будет работать лучше". В учебнике перевод выглядит так "She will work better tomorrow". Подскажите, можно ли перевести эту фразу как "Tomorrow she will work better". Объясните имеет ли сильное значение перемена мест слов в такой ситуации в английском языке.
Traduções dos usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!
Discussão (3)
Jane Leshadicionou o comentário 8 anos atrás
Jane Leshadicionou o comentário 8 anos atrás
Это чисто по ощущению, ну и ещё вроде что-то такое припоминается из курса фонетики)) А так вообще разницы особо нет.
Alexander Аkimovadicionou o comentário 8 anos atrás
Стандартный порядок слов (Word Order) предполагает обстоятельство времени ставить в конце, но можно и в начале, как во втором варианте, как отметила Jane для смены акцента.