This refers to dealing with someone (or avoiding them) when they are in a bad way, i.e. when they’re “on the warpath”: “Mr. Griffin is a good boss, but I would avoid him when he’s on the warpath.”
Passar para Perguntas e respostas
Валерия Деминаsolicitou a tradução 7 years ago
Como traduzir? (ru-en)
попасть под горячую руку
Traduções dos usuários (3)
- 1.
не попасть под горячую руку
Editadoto steer clear of someone (when they’re on the warpath)
Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍Ouro ru-en2 - 2.
не попасть под горячую руку
Editadoto avoid someone when they’re on the warpath
Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍Ouro ru-en2 - 3.
to get someone on a bad day
Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍Ouro ru-en2
Discussão (10)
⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 7 years ago
⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 7 years ago
You can also say “get someone on a bad day/in a bad mood” - “Alex is fun to hang out with, but don’t get him on a bad day/when he’s in a bad mood.”
Elena Bogomolovaadicionou o comentário 7 years ago
Interesting. Why didn't you add this as your translations?
⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 7 years ago
Do they sound correct?
Elena Bogomolovaadicionou o comentário 7 years ago
Absolutely
⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 7 years ago
Done ✅
⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 7 years ago
And am I crazy, or isn’t it more common to talk about NOT popasting to someone pod goriachuyu ruku?
Elena Bogomolovaadicionou o comentário 7 years ago
It can be both (or "that"??))
⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 7 years ago
I see, thanks.
Валерия Деминаadicionou o comentário 7 years ago
Thank you