Wadim, принято! Спасибо за замечание. Зафиксировала в базе рекламаций. Перед очередным обновлением словарей займёмся правками и исправим эти ошибки в немецком Universal. Вопросы по ошибкам, неточностям в наших словарях присылайте на почту lingvolive@abbyy.com. Заметки "падают" в ленте в самый низ со временем, их трудно найти.
Wadim Welschadiocionou a nota 9 лет назад
Прошу исправить две ошибки в Вашем словаре.
1. В немецко-русской части:
vorschieben
den Stuhl vorschieben подвинуть стел вперёд. Слово стел нужно исправить на стул.
2. В русско-немецкой части:
подставить - в переводе unterstellen выделена первая буква u красным. Это неправильно. Ударение падает на корень глагола, здесь это неотделяемая приставка, красным следует выделить букву e. Спасибо
Wadim Welsch
Discussão (2)
Опять не соглашусь с господином Welsch'ем,
здесь мы дело имеем с двумя РАЗНЫМИ глаголами:
1. unterstEllen - глагол с неотделяемой приставкой, ударение падает на корень, со значением - 1) подчинять (кого-л, что-л кому-л, чему-л), передавать кому-л управление чем-л. 2) допускать, предполагать, считать (что-л) возможным
2. Unterstellen - ударение падает на U в отделяемой приставке со значением - 1) ставить [помещать] (что-л куда-л) на (временное) хранение 2) ставить, подставлять (что-л под что-л, куда-л).