Вот любопытное обяъснение происхождения /вариантов перевода этого выражения:
-- Der Teufel soll den Kerl buserieren! /Грубое немецкое ругательство/
Буквально, «чтобы его дьявол поимел» (JS 2010). Сам по себе немцам незнакомый австрийский глагол buserieren не особенно груб и означает просто «теснить, прижимать, налегать, втираться».
В этой связи любопытно то, что в ПГБ 1929 немецкого нет, а есть перевод и вполне адекватный - Чтобы черт подрал этого негодяя!
Passar para Perguntas e respostas
Алекасандр Ларкsolicitou a tradução 9 years ago
Como traduzir? (de-ru)
Der Teufel soll den Kerl buserieren
Traduções dos usuários (2)
- 1.
Вот любопытное обяснение:
. см. в комментарии
-Чтобы черт подрал этого негодяя!
Tradução adicionada por Irena OOuro de-ru4 - 2.
Говорят, что парень находится под гнётом дьявола.
Tradução adicionada por 🇩🇪 Alex WallOuro de-ru0
Discussão (3)
Irena Oadicionou o comentário 9 years ago
🇩🇪 Alex Walladicionou o comentário 9 years ago
Не посмотрел в нете. И такого ругательства не слышал. Gut, Irena!
Ан 532adicionou o comentário 9 years ago
Кто читал Гашека "Похождения бравого.. ", тот с этим ругательством знаком как следует )