Спасибо )) Но грамматическое построение третьей части этого предложения для меня непонятно.
I'm tired, but not the need sleep tired, more the I'm done with everything tired.
Traduções dos usuários (2)
- 1.
Я устал, но не то чтобы "нужен сон" устал, а больше "как меня все достало" устал.
Comentário do tradutor
В английском в таких случаях не ставятся кавычки, но слова могут писаться через дефис, например: I'm tired, but not the need-sleep tired, more the I'm-done-with-everything tired.
Tradução adicionada por Alexandra SizovaBronze en-ru1 - 2.
Я устал, но нет нужды спать уставшим, более того я совсем устал.
Tradução adicionada por Лия Измайлова0
Discussão (3)
Александра, по смыслу всё верно, но кто так говорит по-русски?
Я устал, но не в том смысле, что хочу спать, а в том, что меня всё достало.
Александр, Александра понятно объяснила: такие конструкции the-need-sleep tired/the-I'm-done-with-everything tired служат для КОНКРЕТИЗАЦИИ слова tired. То есть, усталость тоже бывает разной, см. перевод.
...не в том смысле, что мне достаточно поспать/ мне поможет сон