about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sem exemplosEncontrados em 2 dicionários

O Dicionário Universal Inglês-Russo
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

одеваться

  1. несовер. - одеваться; совер. - одеться

    1. возвр. dress (oneself); put one's clothes on

    2. только несовер.

      (носить одежду)

      dress

    3. (покупать одежду)

      buy

  2. страд. от одевать

AmericanEnglish (Ru-En)

одеваться

см. одеться

Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos

Exemplos de textos

Одет он был в довольно ветхий старенький пальтишко, из которого уродливо вырос.
He was dressed in a rather shabby old overcoat, which he had monstrously outgrown.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
-- А журнал, это есть, братец ты мой, такие картинки, крашеные, и идут они сюда к здешним портным каждую субботу, по почте, из-за границы, с тем то есть, как кому одеваться, как мужскому, равномерно и женскому полу.
"A fashion book is a lot of pictures, coloured, and they come to the tailors here every Saturday, by post from abroad, to show folks how to dress, the male sex as well as the female.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Изволят одеваться.
Madam is pleased to be dressing.
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
Одевался он неизысканно, но всегда изящно; видно было, что ему не стоило ни малейшего труда это изящество во всем, что оно ему прирожденно.
He dressed not over-fashionably, but always elegantly; it was evident that this elegance cost him no effort whatever, that it was innate in him.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
— Обуваться, одеваться, умываться и причесываться?.. — лениво протянул Нильгаи.
'Put our boots on,-and dress,-and wash?' The Nilghai spoke very lazily.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Им уже пора было одеваться к обеду или, по крайней мере, готовить Дункану ужин, когда Гарп вдруг запер двери спальни и, подхватив Хелен на руки, буквально вытащил ее из платяного шкафа.
When they should have been dressing for dinner, or fixing Duncan's supper, Garp locked the bedroom and wrestled Helen out of her closet.
Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to Garp
The world According to Garp
Irving, John
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
Мир глазами Гарпа
Ирвинг, Джон
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009
© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
Одета она была в какое-то темненькое из легкой материи платье, а на шее был повязан белый прозрачный шарфик.
She was wearing a dress of thin dark stuff and she had a white transparent scarf round her neck.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Отец Кихот вылез из машины и на глазах у небольшой группы ротозеев принялся одеваться.
He got out of the car and a small group gathered in the street to watch him dress.
Грин, Генри Грэм / Монсеньор КихотGreene, Henry Graham / Monsignor Quixote
Monsignor Quixote
Greene, Henry Graham
© Graham Greene, 1982
Монсеньор Кихот
Грин, Генри Грэм
© Издательство "Молодая гвардия", 1989
Действительно, было бы очень неосмотрительно-утверждать, что современная манера одеваться более идет-к лицу, чем манера одеваться десять лет назад, или двадцать, или пятьдесят, или сто лет назад.
It would be very hazardous indeed to assert that the styles of today are intrinsically more becoming than those of ten years ago, or than those of twenty, or fifty, or one hundred years ago.
Веблен, Торстейн / Теория праздного классаVeblen, Thorstein / The Theory of the Leisure Class
The Theory of the Leisure Class
Veblen, Thorstein
Теория праздного класса
Веблен, Торстейн
© Перевод на русский язык, издательство «Прогресс», 1984
Но только что она вышла, он встал, заложил крючком дверь, развязал принесенный давеча Разумихиным и им же снова завязанный узел с платьем и стал одеваться.
BUT AS SOON as she went out, he got up, latched the door, undid the parcel which Razumihin had brought in that evening and had tied up again and began dressing.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Когда доктор Макфейл поднялся к себе, его жена кончала одеваться.
When Dr Macphail went back he found his wife nearly dressed.
Моэм, Сомерсет / ДождьMaugham, Somerset / Rain
Rain
Maugham, Somerset
© BiblioLife, LLC
Дождь
Моэм, Сомерсет
© "Издательство иностранной литературы", 1961
Теперь Жюльетта, вероятно, начинала одеваться.
Juliette must now be beginning to dress.
Zola, Emile / A Love EpisodeЗоля, Эмиль / Страница любви
Страница любви
Золя, Эмиль
A Love Episode
Zola, Emile
© 2005 Mondial
Одевшись, Боб собрал свои скудные пожитки: паспорт, билет на самолет, вылетающий в семь вечера, и больше ничего.
He got into his clothes and assembled his meager possessions-the passport, the United ticket for the flight scheduled for 7 p.m. that night.
Хантер, Стивен / 47-й самурайHunter, Stephen / The 47th samurai
The 47th samurai
Hunter, Stephen
© 2007 by Stephen Hunter
47-й самурай
Хантер, Стивен
© С.Саксин, перевод на русский язык, 2009
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© 2007 by Stephen Hunter
Одетый чисто и даже по моде, но не щегольски; как будто с первого взгляда сутуловатый и мешковатый, но однако ж совсем не сутуловатый и даже развязный.
He was dressed neatly, and in the fashion, though not like a dandy. At the first glance he looked round-shouldered and awkward, but yet he was not round-shouldered, and his manner was easy.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Пора вам одеваться.
Let's get you suited up.
Фостер, Алан Дин / Приговоренный к ПризмеFoster, Alan Dean / Sentenced to Prism
Sentenced to Prism
Foster, Alan Dean
Приговоренный к Призме
Фостер, Алан Дин

Adicionar ao meu dicionário

Não encontrado

Traduções de usuários

Verbo

  1. 1.

    get dressed

    Tradução adicionada por Maral Latipova
    1

Categoria gramatical não definida

  1. 1.

    to put on clothes/to put clothes on

    Tradução adicionada por N R
    0
  2. 2.

    to dress up

    Tradução adicionada por X Y
    0
  3. 3.

    dizen

    Tradução adicionada por Artem Lebed
    Prata en-ru
    1
  4. 4.

    get dressed

    Tradução adicionada por Vicious Circle
    Prata en-ru
    1
  5. 5.

    to put on something/ to put something on, to dress, to get dressed

    Tradução adicionada por Vladislav Jeong
    Ouro ru-en
    2
  6. 6.

    dress up

    Tradução adicionada por Roman Ozymok
    6

Frases

тепло одеваться
bundle up
одеваться к ужину
change
одеваться по-домашнему
dress down
одеваться просто
dress down
одеваться в яркие цвета
dress in colours
любящий нарядно и модно одеваться
dressy
одеваться парадно
fix up
одеваться в зеленое
green
нарядно одеваться
prink
манера одеваться
set-out
быстро одеваться
slip
манера одеваться
turnout
одеваться плохо
dress badly
шик, особая манера одеваться и вести себя, которая вызывает восхищение
panache
со вкусом (одеваться со вкусом)
tastily

Formas de palavra

одеть

глагол, переходный
Инфинитиводеть
Будущее время
я оденумы оденем
ты оденешьвы оденете
он, она, оно оденетони оденут
Прошедшее время
я, ты, он оделмы, вы, они одели
я, ты, она одела
оно одело
Действит. причастие прош. вр.одевший
Страдат. причастие прош. вр.одетый
Деепричастие прош. вр.одев, *одевши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.оденьоденьте
Побудительное накл.оденемте
Инфинитиводеться
Будущее время
я оденусьмы оденемся
ты оденешьсявы оденетесь
он, она, оно оденетсяони оденутся
Прошедшее время
я, ты, он оделсямы, вы, они оделись
я, ты, она оделась
оно оделось
Причастие прош. вр.одевшийся
Деепричастие прош. вр.одевшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.оденьсяоденьтесь
Побудительное накл.оденемтесь
Инфинитиводевать
Настоящее время
я одеваюмы одеваем
ты одеваешьвы одеваете
он, она, оно одеваетони одевают
Прошедшее время
я, ты, он одевалмы, вы, они одевали
я, ты, она одевала
оно одевало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеодевающийодевавший
Страдат. причастиеодеваемый
Деепричастиеодевая (не) одевав, *одевавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.одевайодевайте
Инфинитиводеваться
Настоящее время
я одеваюсьмы одеваемся
ты одеваешьсявы одеваетесь
он, она, оно одеваетсяони одеваются
Прошедшее время
я, ты, он одевалсямы, вы, они одевались
я, ты, она одевалась
оно одевалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеодевающийсяодевавшийся
Деепричастиеодеваясь (не) одевавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.одевайсяодевайтесь