sem exemplosEncontrados em 3 dicionários
Exemplos de textos
Я запнулась — мне казалось, на мне не сапоги, а бетонные колодки; демон поддержал меня, и дальше мы пошли рядом: я — громко стуча сапогами, он — совершенно бесшумно.I stumbled, my feet feeling like huge blocks of cold concrete—he steadied me, and we began down the stairs, my footsteps echoing, his silent.Сэйнткроу, Лилит / Контракт с дьяволомSaintcrow, Lilith / Working for the DevilWorking for the DevilSaintcrow, Lilith© 2005 by Lilith SaintcrowКонтракт с дьяволомСэйнткроу, Лилит© 2005 by Lilith Saintcrow© Перевод, С. Теремязева, 2009© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Дайте мне жить! Приговорите меня к пожизненной каторге, к колодкам, только оставьте мне жизнь.Let me live, sir, in a dungeon, i' th' stocks, or anywhere, so I may live.Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends WellAlls Wel that ends WellShakespeare, William© Susan Snyder 1993Все хорошо, что хорошо кончаетсяШекспир, Вильям© Издательство "ACADEMIA", 1937
Никитин не раз пробовал бить его по большому лбу колодкой ножа, щелкал по носу, бранился, жаловался, но ничто не спасало его брюк от пятен.Nikitin had more than once tried to hit him on his head with a knife-handle, to flip him on the nose, had abused him, had complained of him, but nothing saved his trousers.Chekhov, A. / The teacher of literatureЧехов, А.П. / Учитель словесностиУчитель словесностиЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The teacher of literatureChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
Уходят солдаты. Он всю ночь просидел в колодках, несчастный храбрец!Has sat i' th' stocks all night, poor gallant knave.Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends WellAlls Wel that ends WellShakespeare, William© Susan Snyder 1993Все хорошо, что хорошо кончаетсяШекспир, Вильям© Издательство "ACADEMIA", 1937
Я уже сказал вам, что его колодки держат.I have told your lordship already the stocks carry him.Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends WellAlls Wel that ends WellShakespeare, William© Susan Snyder 1993Все хорошо, что хорошо кончаетсяШекспир, Вильям© Издательство "ACADEMIA", 1937
Под окном стучали молотками Пятый и двое Вторых, держа колодки на коленях.Under the window, a Fifth and two Seconds were hammering away, their lasts on their laps.Дункан, Дэйв / Обретение мудростиDuncan, Dave / Coming of WisdomComing of WisdomDuncan, Dave© 1988 by D. J. DuncanОбретение мудростиДункан, Дэйв
Этот был гружен лесом, и, когда мы проезжали мимо, возница откинулся назад и заложил деревянные тормозные колодки.This was loaded with lumber, and the arriero driving the mules leaned back and put on the thick wooden brakes as we passed.Хемингуэй, Эрнест / Фиеста (И восходит солнце)Hemingway, Ernest / The Sun Also RisesThe Sun Also RisesHemingway, Ernest© 1926 by Charles Scribner's Sons© renewed 1954 by Ernest HemingwayФиеста (И восходит солнце)Хемингуэй, Эрнест© Издательство "Правда", 1984
Итак, старый Том и его спутники избавились от колодок, которые мучили их в продолжение пяти недель.Old Tom and his companions had been freed from the iron collar which they had carried for five weeks.Verne, Jules / Dick Sand, or A Captain at FifteenВерн, Жюль / Пятнадцатилетний капитанПятнадцатилетний капитанВерн, Жюль© Художественная литература, 1954Dick Sand, or A Captain at FifteenVerne, Jules© 2006 Biblio Bazaar
Откинувшись на бархатную подушечку, я щедро улыбнулся Питти Синг с ее оби, тремя огромными булавками в волосах цвета воронова крыла и трехдюймовыми колодками на ногах.I lay back on the velvet cushions and grinned luxuriously at Pitti-Sing, with her sash and three giant hair-pins in her blueblack hair, and three-inch clogs on her feet.Киплинг, Джозеф Редьярд / От моря до моряKipling, Joseph Rudyard / From sea to seaFrom sea to seaKipling, Joseph Rudyard© BiblioLife, LLCОт моря до моряКиплинг, Джозеф Редьярд© Издательство "Мысль", 1983
Он был смущен ее спальней: широкая кровать, покрытая фиолетовым шелком, лиловые в золотую полосу гардины, старинный шкафчик в китайском вкусе и невероятное количество туфель на украшенных бантами колодках, со светлыми чулками при каждой паре.He was embarrassed by her bedroom: the broad couch with a cover of violet silk, mauve curtains striped with gold. Chinese Chippendale bureau, and an amazing row of slippers, with ribbon-wound shoe-trees, and primrose stockings lying across them.Льюис, Синклер / БэббитLewis, Sinclair / BabbitBabbitLewis, Sinclair© 2008 by Quill Pen ClassicsБэббитЛьюис, Синклер© Издательство "Художественная литература", 1959
Повсюду — диски сцепления, тормозные колодки, шланги и тому подобное, одним словом — детали.Clutch plates, brake pads, radiator hoses, stuff like that, he guessed. Parts.Чайлд, Ли / ВыстрелChild, Lee / One ShotOne ShotChild, Lee© 2005 by Lee ChildВыстрелЧайлд, Ли© 2005 by Lee Child© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2009© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Traduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
last
Tradução adicionada por Elena Sofrik
Frases
анкерная колодка арматуры
anchor block
кашировальная колодка
backing plate
прицельная колодка
backsight bed
колодка для клише
base
сапожная колодка
boot-tree
тормозная колодка
block
тормозная колодка
brake block
тормозная колодка
brake pad
тормозная колодка
brake shoe
тормозная колодка
braking clamp
кабельная колодка
cable connector
соединительная колодка
carrier socket
приборная колодка
chassis connector
тормозная колодка
checkblock
тормозная колодка
chock
Formas de palavra
колодка
существительное, неодушевлённое, женский род
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Именительный | колодка | колодки |
| Родительный | колодки | колодок |
| Дательный | колодке | колодкам |
| Винительный | колодку | колодки |
| Творительный | колодкой, колодкою | колодками |
| Предложный | колодке | колодках |