about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sem exemplosEncontrados em 3 dicionários

O Dicionário Universal Inglês-Russo
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

колодка

ж.р.

  1. (сапожная)

    last, boot-tree

  2. тех.

    shoe (тормозная || of a brake)

Telecoms (Ru-En)

колодка

= контактная колодка

block

Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos

Exemplos de textos

Я запнулась — мне казалось, на мне не сапоги, а бетонные колодки; демон поддержал меня, и дальше мы пошли рядом: я — громко стуча сапогами, он — совершенно бесшумно.
I stumbled, my feet feeling like huge blocks of cold concrete—he steadied me, and we began down the stairs, my footsteps echoing, his silent.
Сэйнткроу, Лилит / Контракт с дьяволомSaintcrow, Lilith / Working for the Devil
Working for the Devil
Saintcrow, Lilith
© 2005 by Lilith Saintcrow
Контракт с дьяволом
Сэйнткроу, Лилит
© 2005 by Lilith Saintcrow
© Перевод, С. Теремязева, 2009
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Дайте мне жить! Приговорите меня к пожизненной каторге, к колодкам, только оставьте мне жизнь.
Let me live, sir, in a dungeon, i' th' stocks, or anywhere, so I may live.
Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends Well
Alls Wel that ends Well
Shakespeare, William
© Susan Snyder 1993
Все хорошо, что хорошо кончается
Шекспир, Вильям
© Издательство "ACADEMIA", 1937
Никитин не раз пробовал бить его по большому лбу колодкой ножа, щелкал по носу, бранился, жаловался, но ничто не спасало его брюк от пятен.
Nikitin had more than once tried to hit him on his head with a knife-handle, to flip him on the nose, had abused him, had complained of him, but nothing saved his trousers.
Chekhov, A. / The teacher of literatureЧехов, А.П. / Учитель словесности
Учитель словесности
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The teacher of literature
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Уходят солдаты. Он всю ночь просидел в колодках, несчастный храбрец!
Has sat i' th' stocks all night, poor gallant knave.
Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends Well
Alls Wel that ends Well
Shakespeare, William
© Susan Snyder 1993
Все хорошо, что хорошо кончается
Шекспир, Вильям
© Издательство "ACADEMIA", 1937
Я уже сказал вам, что его колодки держат.
I have told your lordship already the stocks carry him.
Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends Well
Alls Wel that ends Well
Shakespeare, William
© Susan Snyder 1993
Все хорошо, что хорошо кончается
Шекспир, Вильям
© Издательство "ACADEMIA", 1937
Под окном стучали молотками Пятый и двое Вторых, держа колодки на коленях.
Under the window, a Fifth and two Seconds were hammering away, their lasts on their laps.
Дункан, Дэйв / Обретение мудростиDuncan, Dave / Coming of Wisdom
Coming of Wisdom
Duncan, Dave
© 1988 by D. J. Duncan
Обретение мудрости
Дункан, Дэйв
Этот был гружен лесом, и, когда мы проезжали мимо, возница откинулся назад и заложил деревянные тормозные колодки.
This was loaded with lumber, and the arriero driving the mules leaned back and put on the thick wooden brakes as we passed.
Хемингуэй, Эрнест / Фиеста (И восходит солнце)Hemingway, Ernest / The Sun Also Rises
The Sun Also Rises
Hemingway, Ernest
© 1926 by Charles Scribner's Sons
© renewed 1954 by Ernest Hemingway
Фиеста (И восходит солнце)
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Правда", 1984
Итак, старый Том и его спутники избавились от колодок, которые мучили их в продолжение пяти недель.
Old Tom and his companions had been freed from the iron collar which they had carried for five weeks.
Verne, Jules / Dick Sand, or A Captain at FifteenВерн, Жюль / Пятнадцатилетний капитан
Пятнадцатилетний капитан
Верн, Жюль
© Художественная литература, 1954
Dick Sand, or A Captain at Fifteen
Verne, Jules
© 2006 Biblio Bazaar
Откинувшись на бархатную подушечку, я щедро улыбнулся Питти Синг с ее оби, тремя огромными булавками в волосах цвета воронова крыла и трехдюймовыми колодками на ногах.
I lay back on the velvet cushions and grinned luxuriously at Pitti-Sing, with her sash and three giant hair-pins in her blueblack hair, and three-inch clogs on her feet.
Киплинг, Джозеф Редьярд / От моря до моряKipling, Joseph Rudyard / From sea to sea
From sea to sea
Kipling, Joseph Rudyard
© BiblioLife, LLC
От моря до моря
Киплинг, Джозеф Редьярд
© Издательство "Мысль", 1983
Он был смущен ее спальней: широкая кровать, покрытая фиолетовым шелком, лиловые в золотую полосу гардины, старинный шкафчик в китайском вкусе и невероятное количество туфель на украшенных бантами колодках, со светлыми чулками при каждой паре.
He was embarrassed by her bedroom: the broad couch with a cover of violet silk, mauve curtains striped with gold. Chinese Chippendale bureau, and an amazing row of slippers, with ribbon-wound shoe-trees, and primrose stockings lying across them.
Льюис, Синклер / БэббитLewis, Sinclair / Babbit
Babbit
Lewis, Sinclair
© 2008 by Quill Pen Classics
Бэббит
Льюис, Синклер
© Издательство "Художественная литература", 1959
Повсюду — диски сцепления, тормозные колодки, шланги и тому подобное, одним словом — детали.
Clutch plates, brake pads, radiator hoses, stuff like that, he guessed. Parts.
Чайлд, Ли / ВыстрелChild, Lee / One Shot
One Shot
Child, Lee
© 2005 by Lee Child
Выстрел
Чайлд, Ли
© 2005 by Lee Child
© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2009
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009

Adicionar ao meu dicionário

колодка1/4
Substantivo femininolast; boot-tree

Traduções de usuários

Categoria gramatical não definida

  1. 1.

    last

    Tradução adicionada por Elena Sofrik
    0

Frases

анкерная колодка арматуры
anchor block
кашировальная колодка
backing plate
прицельная колодка
backsight bed
колодка для клише
base
сапожная колодка
boot-tree
тормозная колодка
block
тормозная колодка
brake block
тормозная колодка
brake pad
тормозная колодка
brake shoe
тормозная колодка
braking clamp
кабельная колодка
cable connector
соединительная колодка
carrier socket
приборная колодка
chassis connector
тормозная колодка
checkblock
тормозная колодка
chock

Formas de palavra

колодка

существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйколодкаколодки
Родительныйколодкиколодок
Дательныйколодкеколодкам
Винительныйколодкуколодки
Творительныйколодкой, колодкоюколодками
Предложныйколодкеколодках